好好先生 Monsieur gentil
Explanation
指与人和气,没有主见,凡事都顺着别人的人。
Désigne une personne toujours aimable et conciliante, mais ayant peu d'opinions personnelles et s'adaptant facilement.
Origin Story
东汉末年,群雄逐鹿,天下大乱。刘备在徐州失利后,辗转来到荆州,投奔刘表。刘备雄心勃勃,渴望招揽贤才,壮大实力,以图恢复汉室。他听说襄阳卧龙岗隐居着一位名士——司马徽,此人以识人无数,并且为人谦和,从不说人坏话而闻名,人称"好好先生"。刘备便前往拜访。司马徽果然名不虚传,待人接物温文尔雅,对刘备提出的问题,他总是含糊其辞,既不夸奖也不贬低,只是说些场面话,让人捉摸不透。刘备也不气馁,反复与司马徽交谈,最终打动了司马徽。司马徽见刘备诚心求贤,并且对汉室忠心耿耿,最终决定推荐诸葛亮和庞统辅佐刘备。诸葛亮和庞统后来都成为刘备的重要谋士,为刘备的创业和发展立下了汗马功劳。
À la fin de la dynastie Han orientale, alors que différents seigneurs de guerre se disputaient la suprématie et que le pays était en proie au chaos, Liu Bei, après sa défaite à Xuzhou, se rendit à Jingzhou et chercha refuge auprès de Liu Biao. Liu Bei nourrissait de grandes ambitions et souhaitait recruter des personnes talentueuses pour renforcer ses forces et restaurer la dynastie Han. Il apprit que Sima Hui, un célèbre érudit, vivait reclus à Wolonggang, Xiangyang, et était connu pour sa capacité à identifier les personnes et son comportement courtois, ne parlant jamais mal des autres ; il était connu sous le nom de "le gentilhomme". Liu Bei alla lui rendre visite. Sima Hui était à la hauteur de sa réputation, traitant les visiteurs avec politesse et grâce. Aux questions de Liu Bei, il répondait toujours de façon vague, sans louer ni critiquer, mais en se contentant de paroles de politesse difficiles à interpréter. Liu Bei n'abandonna pas et conversa à plusieurs reprises avec Sima Hui, finissant par le gagner. Voyant le désir sincère de Liu Bei de rechercher des talents et sa loyauté envers la dynastie Han, Sima Hui décida finalement de recommander Zhuge Liang et Pang Tong pour aider Liu Bei. Zhuge Liang et Pang Tong devinrent plus tard d'importants conseillers de Liu Bei, apportant d'importantes contributions à l'établissement et au développement de Liu Bei.
Usage
用于形容性格温和,容易相处,但缺乏主见,没有自己想法的人。
Employé pour décrire une personne douce, facile à vivre, mais manquant d'esprit d'initiative et d'opinions personnelles.
Examples
-
他为人处世过于圆滑,简直就是个好好先生。
tā wéirén chǔshì guòyú yuánhuá, jiǎnzhí jiùshì gè hǎohǎo xiānshēng
Il est trop accommodant dans ses relations avec les gens, un vrai "oui-oui".
-
他总是唯唯诺诺,像个好好先生一样,从不表达自己的意见。
tā zǒngshì wéiwéinuónuò, xiàng gè hǎohǎo xiānshēng yīyàng, cóng bù biǎodá zìjǐ de yìjiàn
Il est toujours hésitant et comme un "oui-oui", ne donnant jamais son opinion.