如芒在背 como si tuviera espinas en la espalda
Explanation
形容心里非常不安,好像背上插着芒刺一样。多用于指做了亏心事或做了错事而感到不安。
Describe una sensación de gran inquietud y ansiedad, como si uno tuviera espinas en la espalda. A menudo se usa para describir la inquietud después de hacer algo malo.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他年轻时恃才傲物,得罪了不少达官显贵。有一次,他写了一首讽刺权贵的诗,结果惹怒了当时的宰相,宰相派人追捕他。李白逃亡途中,夜宿荒郊野外,想起自己得罪的那些权贵,心里充满了恐惧。他感到如芒在背,坐立不安,无法入睡,整夜都在提心吊胆。他仿佛感觉随时会有官兵将他抓住,送到大牢之中。这个经历让李白刻骨铭心,也让他深刻认识到自己的行为给他带来了怎样的后果,从此之后,他变得更加谨慎小心,不再像以前那样狂妄自大了。
Durante la dinastía Tang, había un poeta llamado Li Bai. En su juventud, fue arrogante y ofendió a muchos dignatarios. Una vez, escribió un poema satírico sobre los poderosos, lo que enfureció al primer ministro de la época, quien envió gente a arrestarlo. Huyendo, Li Bai pasó una noche en el desierto. Al pensar en los dignatarios a los que había ofendido, estaba lleno de miedo. Sentía como si tuviera espinas en la espalda, incapaz de estar quieto o dormir, temiendo constantemente la captura. Sentía como si los soldados lo arrestaran en cualquier momento. Esta experiencia causó una profunda impresión en Li Bai. Comprendió profundamente las consecuencias de sus actos y se volvió más cauteloso y menos arrogante.
Usage
用于形容内心极度不安,坐卧不宁的状态。常用于描写做了坏事或心存愧疚的人的心理感受。
Se utiliza para describir un estado de extrema inquietud e intranquilidad interior. Se utiliza a menudo para describir los sentimientos psicológicos de alguien que ha hecho algo malo o se siente culpable.
Examples
-
他做了亏心事,总觉得如芒在背,坐立不安。
ta zuo le kui xin shi,zong jue de ru mang zai bei,zuo li bu an.
Hizo algo malo y siempre se siente incómodo, como si tuviera espinas en la espalda.
-
自从那件事发生后,他就一直如芒在背,寝食难安。
zcong na jian shi fa sheng hou,ta jiu yi zhi ru mang zai bei, qin shi nan an.
Desde el incidente, ha estado inquieto e intranquilo, como si tuviera una espina clavada en la espalda.