如芒在背 등에 가시가 박힌 듯하다
Explanation
形容心里非常不安,好像背上插着芒刺一样。多用于指做了亏心事或做了错事而感到不安。
등에 가시가 박힌 것처럼 매우 불안하고 초조한 심정을 나타낸다. 나쁜 일을 했을 때 느끼는 불안감을 표현하는 경우가 많다.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他年轻时恃才傲物,得罪了不少达官显贵。有一次,他写了一首讽刺权贵的诗,结果惹怒了当时的宰相,宰相派人追捕他。李白逃亡途中,夜宿荒郊野外,想起自己得罪的那些权贵,心里充满了恐惧。他感到如芒在背,坐立不安,无法入睡,整夜都在提心吊胆。他仿佛感觉随时会有官兵将他抓住,送到大牢之中。这个经历让李白刻骨铭心,也让他深刻认识到自己的行为给他带来了怎样的后果,从此之后,他变得更加谨慎小心,不再像以前那样狂妄自大了。
당나라 시대에 이백이라는 시인이 있었습니다. 젊은 시절에는 거만하여 많은 고관대작들을 적대시했습니다. 어느 날, 권력자들을 풍자하는 시를 써서 당시 재상을 격노하게 만들었고, 체포령이 내려졌습니다. 도망치던 이백은 황야에서 하룻밤을 보냈습니다. 적대시했던 고관들을 떠올리며 공포에 휩싸였습니다. 등에 가시가 박힌 것처럼 안절부절못하고, 앉아 있을 수도, 서 있을 수도, 잘 수도 없었습니다. 언제든지 군인들에게 잡힐 것 같은 불안감에 휩싸였습니다. 이 경험은 이백에게 깊은 인상을 남겼고, 자신의 행동의 결과를 깊이 깨닫게 되었습니다. 그 이후로 그는 이전처럼 거만하지 않고 더욱 신중해졌습니다。
Usage
用于形容内心极度不安,坐卧不宁的状态。常用于描写做了坏事或心存愧疚的人的心理感受。
내면의 극도로 불안정하고 불안한 상태를 묘사할 때 사용됩니다. 나쁜 일을 하거나 죄책감을 느끼는 사람의 심리 상태를 나타낼 때 자주 사용됩니다.
Examples
-
他做了亏心事,总觉得如芒在背,坐立不安。
ta zuo le kui xin shi,zong jue de ru mang zai bei,zuo li bu an.
그는 나쁜 일을 했기 때문에 항상 등에 가시가 박힌 것처럼 불안한 기분입니다.
-
自从那件事发生后,他就一直如芒在背,寝食难安。
zcong na jian shi fa sheng hou,ta jiu yi zhi ru mang zai bei, qin shi nan an.
사건 이후로 그는 등에 가시가 박힌 것처럼 불안하고 초조해합니다.