如芒在背 comme des épines dans le dos
Explanation
形容心里非常不安,好像背上插着芒刺一样。多用于指做了亏心事或做了错事而感到不安。
Décrit un sentiment de grande inquiétude et d'anxiété, comme si l'on avait des épines dans le dos. Souvent utilisé pour décrire l'inquiétude après avoir fait quelque chose de mal.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他年轻时恃才傲物,得罪了不少达官显贵。有一次,他写了一首讽刺权贵的诗,结果惹怒了当时的宰相,宰相派人追捕他。李白逃亡途中,夜宿荒郊野外,想起自己得罪的那些权贵,心里充满了恐惧。他感到如芒在背,坐立不安,无法入睡,整夜都在提心吊胆。他仿佛感觉随时会有官兵将他抓住,送到大牢之中。这个经历让李白刻骨铭心,也让他深刻认识到自己的行为给他带来了怎样的后果,从此之后,他变得更加谨慎小心,不再像以前那样狂妄自大了。
Durant la dynastie Tang, il y avait un poète nommé Li Bai. Dans sa jeunesse, il était arrogant et offensa de nombreux dignitaires. Une fois, il écrivit un poème satirisant les puissants, ce qui mit en colère le premier ministre de l'époque, qui envoya des gens pour l'arrêter. En fuite, Li Bai passa une nuit dans la nature. Pensant aux dignitaires qu'il avait offensés, il était rempli de peur. Il sentait comme s'il avait des épines dans le dos, incapable de rester assis ou de dormir, craignant constamment d'être capturé. Il sentait que les soldats allaient l'arrêter à tout moment. Cette expérience marqua profondément Li Bai. Il comprit profondément les conséquences de ses actes et devint plus prudent et moins arrogant.
Usage
用于形容内心极度不安,坐卧不宁的状态。常用于描写做了坏事或心存愧疚的人的心理感受。
Utilisé pour décrire un état d'extrême inquiétude et d'agitation intérieure. Souvent utilisé pour décrire les sentiments psychologiques de quelqu'un qui a fait quelque chose de mal ou qui se sent coupable.
Examples
-
他做了亏心事,总觉得如芒在背,坐立不安。
ta zuo le kui xin shi,zong jue de ru mang zai bei,zuo li bu an.
Il a fait quelque chose de mal et se sent toujours mal à l'aise, comme des épines dans le dos.
-
自从那件事发生后,他就一直如芒在背,寝食难安。
zcong na jian shi fa sheng hou,ta jiu yi zhi ru mang zai bei, qin shi nan an.
Depuis l'incident, il est constamment inquiet et angoissé, comme une épine dans le dos.