如芒在背 पीठ पर काँटे चुभना
Explanation
形容心里非常不安,好像背上插着芒刺一样。多用于指做了亏心事或做了错事而感到不安。
यह मुहावरा बहुत अधिक चिंता और बेचैनी की भावना का वर्णन करता है, जैसे कि किसी की पीठ पर काँटे चुभ रहे हों। यह अक्सर किसी गलत काम करने या गलती करने के बाद होने वाली बेचैनी का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है।
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他年轻时恃才傲物,得罪了不少达官显贵。有一次,他写了一首讽刺权贵的诗,结果惹怒了当时的宰相,宰相派人追捕他。李白逃亡途中,夜宿荒郊野外,想起自己得罪的那些权贵,心里充满了恐惧。他感到如芒在背,坐立不安,无法入睡,整夜都在提心吊胆。他仿佛感觉随时会有官兵将他抓住,送到大牢之中。这个经历让李白刻骨铭心,也让他深刻认识到自己的行为给他带来了怎样的后果,从此之后,他变得更加谨慎小心,不再像以前那样狂妄自大了。
कहा जाता है कि तांग राजवंश के समय में, ली बाओ नाम के एक कवि थे, जो अपनी जवानी में अहंकारी थे और उन्होंने कई उच्च पदस्थ अधिकारियों को नाराज़ किया था। एक बार, उन्होंने सत्ता में बैठे लोगों की आलोचना करते हुए एक कविता लिखी, जिससे उस समय के प्रधानमंत्री क्रोधित हो गए और उन्होंने ली बाओ को गिरफ्तार करने का आदेश दिया। ली बाओ भागते समय, रात को जंगल में रुके, और उन्होंने उन उच्च पदस्थ अधिकारियों को याद किया, जिन्हें उन्होंने नाराज़ किया था, और उनके मन में भय व्याप्त था। उन्हें ऐसा लगा जैसे उनकी पीठ पर काँटे चुभ रहे हों, वह बैठ नहीं पा रहे थे और न ही सो पा रहे थे, और सारा रात डरे हुए थे। उन्हें ऐसा लगता था कि कब कोई सिपाही उन्हें पकड़ लेगा और उन्हें जेल में डाल देगा। इस अनुभव ने ली बाओ को बहुत प्रभावित किया, और उन्होंने अपने व्यवहार के परिणामों को समझा, और तब से वह और अधिक सावधान और विनम्र हो गए, और वह पहले जैसे अहंकारी नहीं रहे।
Usage
用于形容内心极度不安,坐卧不宁的状态。常用于描写做了坏事或心存愧疚的人的心理感受。
यह मुहावरा अत्यधिक आंतरिक बेचैनी और बेचैनी की स्थिति का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है। यह अक्सर उन लोगों की मनोवैज्ञानिक भावनाओं का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है जिन्होंने कुछ गलत किया है या जिन्हें अपराधबोध है।
Examples
-
他做了亏心事,总觉得如芒在背,坐立不安。
ta zuo le kui xin shi,zong jue de ru mang zai bei,zuo li bu an.
उसने गलत काम किया था, इसलिए उसे हमेशा ऐसा लगता था जैसे उसकी पीठ पर काँटे चुभ रहे हों।
-
自从那件事发生后,他就一直如芒在背,寝食难安。
zcong na jian shi fa sheng hou,ta jiu yi zhi ru mang zai bei, qin shi nan an.
उस घटना के बाद से, वह हमेशा बेचैन और असहज रहता है, जैसे उसकी पीठ पर काँटे चुभ रहे हों।