如芒在背 ru mang zai bei like thorns in the back

Explanation

形容心里非常不安,好像背上插着芒刺一样。多用于指做了亏心事或做了错事而感到不安。

Describes a feeling of great unease and anxiety, as if one had thorns in one's back. Often used to describe the unease after doing something wrong.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他年轻时恃才傲物,得罪了不少达官显贵。有一次,他写了一首讽刺权贵的诗,结果惹怒了当时的宰相,宰相派人追捕他。李白逃亡途中,夜宿荒郊野外,想起自己得罪的那些权贵,心里充满了恐惧。他感到如芒在背,坐立不安,无法入睡,整夜都在提心吊胆。他仿佛感觉随时会有官兵将他抓住,送到大牢之中。这个经历让李白刻骨铭心,也让他深刻认识到自己的行为给他带来了怎样的后果,从此之后,他变得更加谨慎小心,不再像以前那样狂妄自大了。

hua shuo tang chao shi qi, you ge jiao li bai de shi ren, ta nian qing shi shi cai ao wu, de zui le bu shao da guan xian gui. you yi ci, ta xie le yi shou feng ci quan gui de shi, jie guo re nu le dang shi de zai xiang, zai xiang pai ren zhui bu ta. li bai tao wang tu zhong, ye su huang jiao ye wai, xiang qi zi ji de zui de na xie quan gui, xin li chong man le kong ju. ta gan dao ru mang zai bei, zuo li bu an, wu fa ru shui, zheng ye dou zai ti xin diao dan. ta fang fo gan jue suo shi hui you guan bing jiang ta zhua zhu, song dao da lao zhi zhong. zhe ge jing li rang li bai ke gu ming xin, ye rang ta shen ke ren shi dao zi ji de xing wei gei ta dai lai le zen yang de hou guo, cong ci zhi hou, ta bian de geng jia jing shen xiao xin, bu zai xiang yi qian na yang kuang wang zi da le.

During the Tang Dynasty, there was a poet named Li Bai. In his youth, he was arrogant and offended many dignitaries. Once, he wrote a satirical poem about the powerful, which angered the prime minister of the time, who sent people to arrest him. On the run, Li Bai spent a night in the wilderness. Thinking of the dignitaries he had offended, he was filled with fear. He felt as if he had thorns in his back, unable to sit still or sleep, constantly fearing capture. He felt as though soldiers would seize him at any moment. This experience left a deep impression on Li Bai. He deeply understood the consequences of his actions and became more cautious and less arrogant.

Usage

用于形容内心极度不安,坐卧不宁的状态。常用于描写做了坏事或心存愧疚的人的心理感受。

yong yu xing rong nei xin ji du bu an,zuo wo bu ning de zhuang tai.chang yong yu miao xie zuo le huai shi huo xin cun kui jiu de ren de xin li gan shou.

Used to describe a state of extreme inner restlessness and anxiety. Often used to describe the psychological feelings of someone who has done something wrong or feels guilty.

Examples

  • 他做了亏心事,总觉得如芒在背,坐立不安。

    ta zuo le kui xin shi,zong jue de ru mang zai bei,zuo li bu an.

    He did something wrong and always feels uneasy, like thorns in his back.

  • 自从那件事发生后,他就一直如芒在背,寝食难安。

    zcong na jian shi fa sheng hou,ta jiu yi zhi ru mang zai bei, qin shi nan an.

    Since the incident, he has been restless and uneasy, like a thorn in his back.