如芒在背 ru mang zai bei como se tivesse espinhos nas costas

Explanation

形容心里非常不安,好像背上插着芒刺一样。多用于指做了亏心事或做了错事而感到不安。

Descreve uma sensação de grande inquietação e ansiedade, como se tivesse espinhos nas costas. Muitas vezes usado para descrever a inquietação depois de fazer algo errado.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他年轻时恃才傲物,得罪了不少达官显贵。有一次,他写了一首讽刺权贵的诗,结果惹怒了当时的宰相,宰相派人追捕他。李白逃亡途中,夜宿荒郊野外,想起自己得罪的那些权贵,心里充满了恐惧。他感到如芒在背,坐立不安,无法入睡,整夜都在提心吊胆。他仿佛感觉随时会有官兵将他抓住,送到大牢之中。这个经历让李白刻骨铭心,也让他深刻认识到自己的行为给他带来了怎样的后果,从此之后,他变得更加谨慎小心,不再像以前那样狂妄自大了。

hua shuo tang chao shi qi, you ge jiao li bai de shi ren, ta nian qing shi shi cai ao wu, de zui le bu shao da guan xian gui. you yi ci, ta xie le yi shou feng ci quan gui de shi, jie guo re nu le dang shi de zai xiang, zai xiang pai ren zhui bu ta. li bai tao wang tu zhong, ye su huang jiao ye wai, xiang qi zi ji de zui de na xie quan gui, xin li chong man le kong ju. ta gan dao ru mang zai bei, zuo li bu an, wu fa ru shui, zheng ye dou zai ti xin diao dan. ta fang fo gan jue suo shi hui you guan bing jiang ta zhua zhu, song dao da lao zhi zhong. zhe ge jing li rang li bai ke gu ming xin, ye rang ta shen ke ren shi dao zi ji de xing wei gei ta dai lai le zen yang de hou guo, cong ci zhi hou, ta bian de geng jia jing shen xiao xin, bu zai xiang yi qian na yang kuang wang zi da le.

Na dinastia Tang, havia um poeta chamado Li Bai. Em sua juventude, ele era arrogante e ofendeu muitos dignitários. Uma vez, ele escreveu um poema satírico sobre os poderosos, o que enfureceu o primeiro-ministro da época, que enviou pessoas para prendê-lo. Fugindo, Li Bai passou uma noite no deserto. Pensando nos dignitários que havia ofendido, ele estava cheio de medo. Ele sentia como se tivesse espinhos nas costas, incapaz de ficar quieto ou dormir, temendo constantemente ser capturado. Ele sentia que os soldados o prenderiam a qualquer momento. Essa experiência causou uma profunda impressão em Li Bai. Ele compreendeu profundamente as consequências de seus atos e tornou-se mais cauteloso e menos arrogante.

Usage

用于形容内心极度不安,坐卧不宁的状态。常用于描写做了坏事或心存愧疚的人的心理感受。

yong yu xing rong nei xin ji du bu an,zuo wo bu ning de zhuang tai.chang yong yu miao xie zuo le huai shi huo xin cun kui jiu de ren de xin li gan shou.

Usado para descrever um estado de extrema inquietação e intranquilidade interior. Muitas vezes usado para descrever os sentimentos psicológicos de alguém que fez algo errado ou se sente culpado.

Examples

  • 他做了亏心事,总觉得如芒在背,坐立不安。

    ta zuo le kui xin shi,zong jue de ru mang zai bei,zuo li bu an.

    Ele fez algo errado e sempre se sente desconfortável, como se tivesse espinhos nas costas.

  • 自从那件事发生后,他就一直如芒在背,寝食难安。

    zcong na jian shi fa sheng hou,ta jiu yi zhi ru mang zai bei, qin shi nan an.

    Desde o incidente, ele está inquieto e intranquilo, como se tivesse uma farpa na costas.