如芒在背 как будто за спиной торчат шипы
Explanation
形容心里非常不安,好像背上插着芒刺一样。多用于指做了亏心事或做了错事而感到不安。
Это идиома описывает чувство сильного беспокойства и тревоги, как будто у тебя за спиной торчат шипы. Часто используется для описания чувства беспокойства после совершения ошибки.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他年轻时恃才傲物,得罪了不少达官显贵。有一次,他写了一首讽刺权贵的诗,结果惹怒了当时的宰相,宰相派人追捕他。李白逃亡途中,夜宿荒郊野外,想起自己得罪的那些权贵,心里充满了恐惧。他感到如芒在背,坐立不安,无法入睡,整夜都在提心吊胆。他仿佛感觉随时会有官兵将他抓住,送到大牢之中。这个经历让李白刻骨铭心,也让他深刻认识到自己的行为给他带来了怎样的后果,从此之后,他变得更加谨慎小心,不再像以前那样狂妄自大了。
Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо. В молодости он был высокомерен и обидел многих высокопоставленных чиновников. Однажды он написал сатирическую поэму о власть имущих, что привело в ярость тогдашнего премьер-министра, который приказал арестовать Ли Бо. Бежав, Ли Бо провел ночь в дикой местности. Думая о высокопоставленных чиновниках, которых он обидел, он был полон страха. Он чувствовал себя так, как будто у него за спиной торчат шипы, он не мог сидеть спокойно или спать, и всю ночь его мучил страх. Он чувствовал, что в любой момент солдаты могут его схватить и посадить в тюрьму. Этот опыт глубоко повлиял на Ли Бо. Он понял последствия своих поступков и стал более осторожным и смиренным, уже не таким высокомерным, как раньше.
Usage
用于形容内心极度不安,坐卧不宁的状态。常用于描写做了坏事或心存愧疚的人的心理感受。
Это идиома используется для описания состояния сильного внутреннего беспокойства и тревоги. Часто используется для описания психологических чувств человека, который совершил что-то плохое или чувствует вину.
Examples
-
他做了亏心事,总觉得如芒在背,坐立不安。
ta zuo le kui xin shi,zong jue de ru mang zai bei,zuo li bu an.
Он сделал что-то плохое и постоянно чувствует себя неспокойно, как будто у него за спиной торчат шипы.
-
自从那件事发生后,他就一直如芒在背,寝食难安。
zcong na jian shi fa sheng hou,ta jiu yi zhi ru mang zai bei, qin shi nan an.
После этого случая он постоянно беспокоится и чувствует себя некомфортно, как будто у него за спиной торчат шипы.