芒刺在背 máng cì zài bèi мурашки по коже

Explanation

形容心里害怕不安,好像背后有芒刺扎着一样。

Это выражение описывает чувство страха и беспокойства, которое испытывает человек, когда чувствует угрозу сзади.

Origin Story

汉宣帝刘询即位后,前往太庙祭祀祖先。在庄严肃穆的太庙中,他看到霍光这位权倾朝野的大臣站在身边,心中不禁感到深深的不安和恐惧。霍光虽然是辅佐过他的大臣,但他的权势之大,让刘询感受到巨大的压力,如同芒刺在背,如坐针毡。刘询表面上恭敬地行着祭祀的礼仪,内心却忐忑不安,直到霍光去世后,他才感到轻松自在。这段经历也让他深刻体会到权力斗争的残酷和自身地位的不稳定。

hàn xuāndì liú xún jí wèi hòu, qián wǎng tàimiào jìsì zǔxiān. zài zhuāngyán sùmù de tàimiào zhōng, tā kàn dào huò guāng zhè wèi quán qīng cháo yě de dà chén zhàn zài shēnbiān, xīnzhōng bù jīn gǎndào shēn shēn de bù'ān hé kǒngjù. huò guāng suīrán shì fǔzuò guò tā de dà chén, dàn tā de quán shì zhī dà, ràng liú xún gǎn dào jùdà de yālì, rútóng mángcì zài bèi, rú zuò zhēn zhān. liú xún biǎomiàn shàng gōngjìng de xíngzhe jìsì de lǐyí, nèixīn què tǎntè bù'ān, zhìdào huò guāng qùshì hòu, tā cái gǎndào qīngsōng zìzài. zhè duàn jīnglì yě ràng tā shēnkè tǐhuì dào quánlì dòuzhēng de cánkù hé zìshēn dìwèi de bùwěndìng.

После того как император Сюань династии Хань взошёл на престол, он отправился в храм Таймяо, чтобы поклониться своим предкам. В торжественной атмосфере он увидел, что рядом с ним стоит Хо Гуан, могущественный министр, что вызвало у него тревогу и страх. Хотя Хо Гуан когда-то помогал ему, его власть оказывала огромное давление на императора Сюаня, заставляя его чувствовать, как будто у него за спиной торчат шипы. Внешне он совершил обряд поклонения упорядоченно, но внутренне он чувствовал себя небезопасно. Только после смерти Хо Гуана он обрёл покой. Это событие заставило его осознать жестокость борьбы за власть и нестабильность своего положения.

Usage

常用来形容内心不安、恐惧的状态。

cháng yòng lái xiáoróng nèixīn bù'ān, kǒngjù de zhuàngtài.

Это выражение часто используется для описания состояния внутренней тревоги и страха.

Examples

  • 他总是小心翼翼,生怕别人发现他的秘密,心里一直芒刺在背。

    tā zǒngshì xiǎoxīn yìyi, shēngpà biérén fāxiàn tā de mìmì, xīn lǐ yīzhí mángcì zài bèi.

    Он всегда был осторожен, опасаясь, что другие откроют его секрет, и постоянно чувствовал себя неловко.

  • 面对强敌,他心中芒刺在背,难以平静。

    miàn duì qiángdí, tā xīnzhōng mángcì zài bèi, nán yǐ píngjìng.

    Перед лицом сильного врага он чувствовал себя некомфортно и не мог успокоиться.

  • 会议上领导的批评让他芒刺在背,坐立不安。

    huìyì shàng lǐngdǎo de pīpíng ràng tā mángcì zài bèi, zuòlì bù'ān。

    Критика начальника на собрании поставила его в неловкое положение и сделала беспокойным.