如坐针毡 сидеть как на иголках
Explanation
形容心里极度不安,坐立难安的样子。像坐在铺着许多针的毡子上一样难受。
Описание чувства крайней тревоги и неспособности усидеть на месте. Так же неуютно, как сидеть на коврике, усыпанном иглами.
Origin Story
晋惠帝司马衷即位后,太子司马睿为人懦弱,不理朝政,却喜好经商。太子中舍人杜锡多次劝谏,但司马睿不听,反而怀恨在心。一日,司马睿命人将针密密地缝进杜锡平时坐的毡垫里,待杜锡坐下时,便被针扎得臀部流血,司马睿为此感到十分快乐。杜锡在朝堂上,因为臀部疼痛,坐立难安,如坐针毡,但他仍然坚持劝谏,最终为国家发展建言献策,体现了忠臣的气节。
После того как император Сима Чжун взошёл на престол, наследный принц Сима Жуй был слаб и не интересовался государственными делами, но любил заниматься торговлей. Министр наследного принца Ду Си много раз давал ему советы, но Сима Жуй игнорировал его и даже затаил обиду. Однажды Сима Жуй приказал своим людям плотно пришить иголки к подушке, на которой обычно сидел Ду Си. Когда Ду Си сел, его укололи иголки в бедро, что очень обрадовало Сима Жуя. Во дворце Ду Си из-за боли в бедре не мог спокойно сидеть, как будто сидел на гвоздях. Тем не менее, он продолжал давать свои советы и внёс важный вклад в развитие государства, показав свою верность.
Usage
多用于描写人因担心、害怕或焦虑而坐立不安的状态。
В основном используется для описания беспокойного состояния человека из-за беспокойства, страха или тревоги.
Examples
-
他一听要开会,就如坐针毡,坐立不安。
tā yī tīng yào kāi huì, jiù rú zuò zhēn zhān, zuò lì bù ān。
Как только он услышал о предстоящем собрании, он тут же занервничал и не смог усидеть на месте.
-
考试前夕,他如坐针毡,无法安心复习。
kǎoshì qián xī, tā rú zuò zhēn zhān, wúfǎ ānxīn fùxí。
В преддверии экзамена он был очень взволнован и не мог спокойно учиться.