寝苫枕块 dormir en paja y piedra
Explanation
指睡在草荐上,头枕着土块。古时丧葬制度中,孝子为表达对父母的哀思,所采取的一种极其简朴的丧葬礼仪。
Se refiere a dormir en una estera de paja y apoyar la cabeza en una piedra. En los antiguos rituales funerarios, los hijos piadosos adoptaron este ritual funerario extremadamente simple para expresar su dolor por la muerte de sus padres.
Origin Story
话说东汉时期,有个孝子名叫王祥,他母亲去世后,为了表达对母亲的思念,他遵从古礼,在母亲坟前搭了个简陋的草棚,日夜守灵。为了表达自己悲痛的心情,他甚至在草地上铺了些干草,枕着石头,不吃好,不睡好,就这样日夜守在母亲坟前,一直过了三年,直到守孝期满。他的行为感动了上天,也感动了他周围的人们,成为一段千古流传的孝子故事。
En la dinastía Han Oriental, vivía un hijo piadoso llamado Wang Xiang. Después de que su madre falleciera, para expresar su anhelo por ella, siguió los antiguos ritos, instalando un simple cobertizo de paja frente a la tumba de su madre y custodiándolo día y noche. Para expresar su dolor, incluso se acostaba en la hierba, usaba piedras como almohada y apenas comía ni dormía bien. Así, custodió la tumba de su madre día y noche hasta que terminó el período de luto, tres años después. Sus acciones conmovieron al cielo y a quienes lo rodeaban, convirtiéndose en una antigua historia de un hijo piadoso.
Usage
用于描写丧葬的场景,以及表达对逝者深深的哀思。
Se utiliza para describir escenas funerarias y expresar un profundo dolor por el difunto.
Examples
-
老王为尽孝道,守灵期间寝苫枕块,令人敬佩。
lǎo wáng wèi jǐn xiào dào, shǒu líng qī jiān qǐn shān zhěn kuài, lìng rén jìng pèi.
El viejo Wang demostró su piedad filial durmiendo sobre paja y piedras durante la vigilia.
-
他为表达哀思,寝苫枕块,三天三夜没合眼。
tā wèi biǎo dá āi sī, qǐn shān zhěn kuài, sān tiān sān yè méi hé yǎn.
Para expresar su dolor, durmió sobre paja y piedras, tres noches y tres días sin cerrar los ojos.