寝苫枕块 dormir sur la paille et les pierres
Explanation
指睡在草荐上,头枕着土块。古时丧葬制度中,孝子为表达对父母的哀思,所采取的一种极其简朴的丧葬礼仪。
Cela signifie dormir sur un tapis de paille et reposer sa tête sur une pierre. Dans les anciens rituels funéraires, les fils pieux adoptaient ce rituel funéraire extrêmement simple pour exprimer leur chagrin face à la mort de leurs parents.
Origin Story
话说东汉时期,有个孝子名叫王祥,他母亲去世后,为了表达对母亲的思念,他遵从古礼,在母亲坟前搭了个简陋的草棚,日夜守灵。为了表达自己悲痛的心情,他甚至在草地上铺了些干草,枕着石头,不吃好,不睡好,就这样日夜守在母亲坟前,一直过了三年,直到守孝期满。他的行为感动了上天,也感动了他周围的人们,成为一段千古流传的孝子故事。
Durant la dynastie Han orientale, vivait un fils pieux nommé Wang Xiang. Après la mort de sa mère, afin d'exprimer son désir pour elle, il suivit les rites anciens, établissant un simple hangar en paille devant la tombe de sa mère et la gardant jour et nuit. Pour exprimer son chagrin, il se couchait même sur l'herbe, utilisait des pierres comme oreiller et mangeait et dormait à peine. Ainsi, il garda la tombe de sa mère jour et nuit jusqu'à ce que la période de deuil soit terminée, trois ans plus tard. Ses actes ont ému le ciel et ceux qui l'entouraient, devenant une ancienne histoire d'un fils pieux.
Usage
用于描写丧葬的场景,以及表达对逝者深深的哀思。
Utilisé pour décrire des scènes funéraires et exprimer un profond chagrin pour le défunt.
Examples
-
老王为尽孝道,守灵期间寝苫枕块,令人敬佩。
lǎo wáng wèi jǐn xiào dào, shǒu líng qī jiān qǐn shān zhěn kuài, lìng rén jìng pèi.
Le vieux Wang a montré sa piété filiale en dormant sur la paille et les pierres pendant la veillée.
-
他为表达哀思,寝苫枕块,三天三夜没合眼。
tā wèi biǎo dá āi sī, qǐn shān zhěn kuài, sān tiān sān yè méi hé yǎn.
Pour exprimer son chagrin, il a dormi sur la paille et les pierres, trois nuits et trois jours sans fermer les yeux.