寝苫枕块 auf Stroh schlafen und Steine als Kissen verwenden
Explanation
指睡在草荐上,头枕着土块。古时丧葬制度中,孝子为表达对父母的哀思,所采取的一种极其简朴的丧葬礼仪。
Es bedeutet, auf einer Strohmatte zu schlafen und den Kopf auf einem Stein zu legen. In alten Bestattungsritualen nahmen fromme Söhne diese extrem einfache Bestattungsrituale an, um ihre Trauer über den Tod ihrer Eltern auszudrücken.
Origin Story
话说东汉时期,有个孝子名叫王祥,他母亲去世后,为了表达对母亲的思念,他遵从古礼,在母亲坟前搭了个简陋的草棚,日夜守灵。为了表达自己悲痛的心情,他甚至在草地上铺了些干草,枕着石头,不吃好,不睡好,就这样日夜守在母亲坟前,一直过了三年,直到守孝期满。他的行为感动了上天,也感动了他周围的人们,成为一段千古流传的孝子故事。
In der Zeit der östlichen Han-Dynastie lebte ein frommer Sohn namens Wang Xiang. Nachdem seine Mutter gestorben war, folgte er der alten Tradition und baute ein einfaches Strohhüttengrab vor dem Grab seiner Mutter. Tag und Nacht bewachte er das Grab. Um seinen Kummer auszudrücken, legte er sich sogar auf das Gras, legte einen Stein unter seinen Kopf und aß und schlief kaum. So bewachte er Tag und Nacht das Grab seiner Mutter, bis die Trauerzeit vorbei war, drei Jahre später. Seine Handlung rührte den Himmel und die Menschen in seiner Umgebung, und sie wurde zu einer im Laufe der Jahrhunderte erzählten Geschichte eines frommen Sohnes.
Usage
用于描写丧葬的场景,以及表达对逝者深深的哀思。
Wird verwendet, um Begräbnisszenarien zu beschreiben und die tiefe Trauer über den Verstorbenen auszudrücken.
Examples
-
老王为尽孝道,守灵期间寝苫枕块,令人敬佩。
lǎo wáng wèi jǐn xiào dào, shǒu líng qī jiān qǐn shān zhěn kuài, lìng rén jìng pèi.
Herr Wang schlief auf Stroh und Stein, um seine Pietät zu zeigen.
-
他为表达哀思,寝苫枕块,三天三夜没合眼。
tā wèi biǎo dá āi sī, qǐn shān zhěn kuài, sān tiān sān yè méi hé yǎn.
Um seine Trauer auszudrücken, schlief er auf Stroh und Stein, drei Nächte und Tage ohne Schlaf.