寝苫枕块 tidur di atas jerami dan batu
Explanation
指睡在草荐上,头枕着土块。古时丧葬制度中,孝子为表达对父母的哀思,所采取的一种极其简朴的丧葬礼仪。
Ia merujuk kepada tidur di atas tikar jerami dan meletakkan kepala di atas batu. Dalam ritual pengebumian kuno, anak-anak yang taat beragama melakukan ritual pengebumian yang sangat mudah ini untuk meluahkan kesedihan mereka atas kematian ibu bapa mereka.
Origin Story
话说东汉时期,有个孝子名叫王祥,他母亲去世后,为了表达对母亲的思念,他遵从古礼,在母亲坟前搭了个简陋的草棚,日夜守灵。为了表达自己悲痛的心情,他甚至在草地上铺了些干草,枕着石头,不吃好,不睡好,就这样日夜守在母亲坟前,一直过了三年,直到守孝期满。他的行为感动了上天,也感动了他周围的人们,成为一段千古流传的孝子故事。
Pada zaman Dinasti Han Timur, hiduplah seorang anak yang berbakti bernama Wang Xiang. Setelah ibunya meninggal dunia, untuk meluahkan kerinduannya terhadap ibunya, dia mengikut adat resam lama, mendirikan sebuah pondok jerami yang mudah di hadapan kubur ibunya dan menjaganya siang dan malam. Untuk meluahkan kesedihannya, dia bahkan tidur di atas rumput, menggunakan batu sebagai bantal, dan hampir tidak makan atau tidur dengan lena. Oleh itu, dia menjaga kubur ibunya siang dan malam sehingga tempoh berkabung berakhir, iaitu tiga tahun kemudian. Tindakannya telah menyentuh hati langit dan orang-orang di sekelilingnya, menjadi sebuah kisah anak yang berbakti turun-temurun.
Usage
用于描写丧葬的场景,以及表达对逝者深深的哀思。
Digunakan untuk menggambarkan pemandangan pengebumian dan meluahkan kesedihan yang mendalam terhadap si mati.
Examples
-
老王为尽孝道,守灵期间寝苫枕块,令人敬佩。
lǎo wáng wèi jǐn xiào dào, shǒu líng qī jiān qǐn shān zhěn kuài, lìng rén jìng pèi.
Pakcik Wang menunjukkan rasa hormatnya dengan tidur di atas jerami dan batu semasa upacara pengebumian.
-
他为表达哀思,寝苫枕块,三天三夜没合眼。
tā wèi biǎo dá āi sī, qǐn shān zhěn kuài, sān tiān sān yè méi hé yǎn.
Untuk meluahkan kesedihannya, dia tidur di atas jerami dan batu selama tiga hari tiga malam tanpa memejamkan mata