寝苫枕块 samanda yatmak ve başı taşa koymak
Explanation
指睡在草荐上,头枕着土块。古时丧葬制度中,孝子为表达对父母的哀思,所采取的一种极其简朴的丧葬礼仪。
Samana yatmak ve başı taşa koymak anlamına gelir. Eski cenaze törenlerinde, ebeveynlerinin ölümüne duydukları acıyı ifade etmek için bu son derece basit cenaze törenini uygulayan saygılı oğullar.
Origin Story
话说东汉时期,有个孝子名叫王祥,他母亲去世后,为了表达对母亲的思念,他遵从古礼,在母亲坟前搭了个简陋的草棚,日夜守灵。为了表达自己悲痛的心情,他甚至在草地上铺了些干草,枕着石头,不吃好,不睡好,就这样日夜守在母亲坟前,一直过了三年,直到守孝期满。他的行为感动了上天,也感动了他周围的人们,成为一段千古流传的孝子故事。
Doğu Han Hanedanlığı döneminde, Wang Xiang adında saygılı bir oğul yaşadı. Annesi vefat ettikten sonra, annesine olan özlemini ifade etmek için eski geleneklere uyarak annesinin mezarının önüne basit bir saman kulübesi kurdu ve gece gündüz korudu. Kederini dile getirmek için, hatta çimenlere uzandı, taşları yastık olarak kullandı ve neredeyse hiç yemedi veya düzgün uyumadı. Bu yüzden, annesinin mezarını üç yıl sonra yas süresi bitene kadar gece gündüz korudu. Eylemleri gökyüzünü ve etrafındakileri etkiledi ve yüzyıllardır süren saygılı bir oğlun hikayesi oldu.
Usage
用于描写丧葬的场景,以及表达对逝者深深的哀思。
Cenaze sahnelerini ve ölen kişiye duyulan derin acıyı ifade etmek için kullanılır.
Examples
-
老王为尽孝道,守灵期间寝苫枕块,令人敬佩。
lǎo wáng wèi jǐn xiào dào, shǒu líng qī jiān qǐn shān zhěn kuài, lìng rén jìng pèi.
Yaşlı Wang, oğul olarak bağlılığını göstermek için, cenaze töreni sırasında saman ve taş üzerinde uyudu, bu da hayranlık uyandırıyor.
-
他为表达哀思,寝苫枕块,三天三夜没合眼。
tā wèi biǎo dá āi sī, qǐn shān zhěn kuài, sān tiān sān yè méi hé yǎn.
Kederini ifade etmek için, üç gün üç gece gözünü kırpmadan saman ve taş üzerinde uyudu