寝苫枕块 dormir na palha e na pedra
Explanation
指睡在草荐上,头枕着土块。古时丧葬制度中,孝子为表达对父母的哀思,所采取的一种极其简朴的丧葬礼仪。
Refere-se a dormir em um tapete de palha e apoiar a cabeça em uma pedra. Nos antigos rituels fúnebres, os filhos piedosos adotaram este ritual fúnebre extremamente simples para expressar sua dor pela morte de seus pais.
Origin Story
话说东汉时期,有个孝子名叫王祥,他母亲去世后,为了表达对母亲的思念,他遵从古礼,在母亲坟前搭了个简陋的草棚,日夜守灵。为了表达自己悲痛的心情,他甚至在草地上铺了些干草,枕着石头,不吃好,不睡好,就这样日夜守在母亲坟前,一直过了三年,直到守孝期满。他的行为感动了上天,也感动了他周围的人们,成为一段千古流传的孝子故事。
Na dinastia Han Oriental, viveu um filho piedoso chamado Wang Xiang. Após a morte de sua mãe, para expressar sua saudade por ela, ele seguiu os antigos ritos, construindo um simples abrigo de palha na frente do túmulo de sua mãe e o guardando dia e noite. Para expressar sua dor, ele até mesmo deitava-se na grama, usava pedras como travesseiro e mal comia ou dormia bem. Assim, ele guardou o túmulo de sua mãe dia e noite até que o período de luto terminou, três anos depois. Seus atos comoveram o céu e aqueles ao seu redor, tornando-se uma antiga história de um filho piedoso.
Usage
用于描写丧葬的场景,以及表达对逝者深深的哀思。
Usado para descrever cenas fúnebres e expressar uma profunda tristeza pelo falecido.
Examples
-
老王为尽孝道,守灵期间寝苫枕块,令人敬佩。
lǎo wáng wèi jǐn xiào dào, shǒu líng qī jiān qǐn shān zhěn kuài, lìng rén jìng pèi.
O velho Wang demonstrou sua piedade filial dormindo em palha e pedras durante a vigília.
-
他为表达哀思,寝苫枕块,三天三夜没合眼。
tā wèi biǎo dá āi sī, qǐn shān zhěn kuài, sān tiān sān yè méi hé yǎn.
Para expressar sua dor, ele dormiu em palha e pedras, três noites e três dias sem fechar os olhos.