寝苫枕块 спать на соломе и камнях
Explanation
指睡在草荐上,头枕着土块。古时丧葬制度中,孝子为表达对父母的哀思,所采取的一种极其简朴的丧葬礼仪。
Это относится ко сну на соломенном циновке и голове на камне. В древних похоронных обрядах почтительные сыновья использовали этот крайне простой похоронный ритуал, чтобы выразить свою скорбь по умершим родителям.
Origin Story
话说东汉时期,有个孝子名叫王祥,他母亲去世后,为了表达对母亲的思念,他遵从古礼,在母亲坟前搭了个简陋的草棚,日夜守灵。为了表达自己悲痛的心情,他甚至在草地上铺了些干草,枕着石头,不吃好,不睡好,就这样日夜守在母亲坟前,一直过了三年,直到守孝期满。他的行为感动了上天,也感动了他周围的人们,成为一段千古流传的孝子故事。
Во времена Восточной династии Хань жил благочестивый сын по имени Ван Сян. После смерти матери, чтобы выразить свою тоску по ней, он последовал древним обычаям, построив простой навес из соломы перед могилой матери и охраняя его день и ночь. Чтобы выразить свою печаль, он даже спал на траве, используя камни в качестве подушки, и почти не ел и не спал. Таким образом, он охранял могилу матери день и ночь, пока не закончился траурный период, три года спустя. Его поступки тронули небо и окружающих его людей, став древней историей благочестивого сына.
Usage
用于描写丧葬的场景,以及表达对逝者深深的哀思。
Используется для описания сцен похорон и выражения глубокой скорби по умершему.
Examples
-
老王为尽孝道,守灵期间寝苫枕块,令人敬佩。
lǎo wáng wèi jǐn xiào dào, shǒu líng qī jiān qǐn shān zhěn kuài, lìng rén jìng pèi.
Старик Ван, чтобы показать свою сыновнюю почтительность, во время поминок спал на соломе и камнях, что вызывает восхищение.
-
他为表达哀思,寝苫枕块,三天三夜没合眼。
tā wèi biǎo dá āi sī, qǐn shān zhěn kuài, sān tiān sān yè méi hé yǎn.
Чтобы выразить свою скорбь, он спал на соломе и камнях три дня и три ночи без сна