左思右想 pensar una y otra vez
Explanation
形容反复思考,多方面地考虑问题。
Para describir el pensamiento repetido y la consideración de un problema desde múltiples perspectivas.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正准备参加科举考试。然而,这次考试的题目却让他百思不得其解。题目是:如何治理国家,才能使百姓安居乐业,国家繁荣昌盛?李白在考场里,左思右想,翻阅了大量的书籍,查阅了大量的史料,苦思冥想,希望能找到答案。他想了又想,却仍然找不到一个让他满意的答案。他一会儿觉得这个办法可行,一会儿又觉得那个办法可行,心里七上八下的,难以抉择。就这样,他一直左思右想,一直到考试结束,都没有想出一个让他满意的答案。最后,李白交了一张白卷。虽然这次考试没有考好,但是李白的诗歌却名扬天下。
Durante la dinastía Tang, un poeta llamado Li Bai se preparaba para los exámenes imperiales. Sin embargo, la pregunta del examen lo desconcertó: ¿Cómo gobernar un país para que la gente viva en paz y prosperidad? Li Bai, en la sala de exámenes, reflexionó sobre la cuestión. Leyó muchos libros y consultó una gran cantidad de materiales históricos, con la esperanza de encontrar una respuesta. Pero aún no podía encontrar una respuesta satisfactoria. A veces pensaba que un método podría funcionar, y otras veces otro. Estaba indeciso. Al final, entregó un papel en blanco. Aunque no le fue bien en el examen, la poesía de Li Bai se hizo famosa.
Usage
作谓语、定语;形容反复思考。
Utilizado como predicado o atributo; describe el pensamiento repetido.
Examples
-
他左思右想,终于想出了一个好办法。
tā zuǒ sī yòu xiǎng, zhōngyú xiǎng chūle yīgè hǎo bànfǎ.
Lo pensó mucho y finalmente se le ocurrió una buena solución.
-
这个问题太复杂了,我左思右想,还是没有答案。
zhège wèntí tài fùzá le, wǒ zuǒ sī yòu xiǎng, háishi méiyǒu dá'àn
Este problema es demasiado complicado; he estado pensando mucho en ello, pero todavía no tengo respuesta