左思右想 pensar várias vezes
Explanation
形容反复思考,多方面地考虑问题。
Para descrever o pensamento repetido e a consideração de um problema de múltiplas perspectivas.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正准备参加科举考试。然而,这次考试的题目却让他百思不得其解。题目是:如何治理国家,才能使百姓安居乐业,国家繁荣昌盛?李白在考场里,左思右想,翻阅了大量的书籍,查阅了大量的史料,苦思冥想,希望能找到答案。他想了又想,却仍然找不到一个让他满意的答案。他一会儿觉得这个办法可行,一会儿又觉得那个办法可行,心里七上八下的,难以抉择。就这样,他一直左思右想,一直到考试结束,都没有想出一个让他满意的答案。最后,李白交了一张白卷。虽然这次考试没有考好,但是李白的诗歌却名扬天下。
Durante a Dinastia Tang, um poeta chamado Li Bai estava se preparando para os exames imperiais. No entanto, a questão do exame o deixou perplexo: como governar um país para que o povo viva em paz e prosperidade? Li Bai, na sala de exame, ponderou sobre a questão. Ele leu muitos livros e consultou uma grande quantidade de materiais históricos, na esperança de encontrar uma resposta. Mas ele ainda não conseguia encontrar uma resposta satisfatória. Às vezes ele achava que um método poderia funcionar, e outras vezes outro. Ele estava indeciso. No final, ele entregou um papel em branco. Embora ele não tenha se saído bem no exame, a poesia de Li Bai se tornou famosa.
Usage
作谓语、定语;形容反复思考。
Usado como predicado ou atributo; descreve o pensamento repetido.
Examples
-
他左思右想,终于想出了一个好办法。
tā zuǒ sī yòu xiǎng, zhōngyú xiǎng chūle yīgè hǎo bànfǎ.
Ele pensou muito e finalmente encontrou uma boa solução.
-
这个问题太复杂了,我左思右想,还是没有答案。
zhège wèntí tài fùzá le, wǒ zuǒ sī yòu xiǎng, háishi méiyǒu dá'àn
Este problema é muito complicado, eu pensei muito sobre ele, mas ainda não tenho resposta