左思右想 réfléchir à plusieurs reprises
Explanation
形容反复思考,多方面地考虑问题。
Pour décrire une réflexion répétée et l'examen d'un problème sous plusieurs angles.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正准备参加科举考试。然而,这次考试的题目却让他百思不得其解。题目是:如何治理国家,才能使百姓安居乐业,国家繁荣昌盛?李白在考场里,左思右想,翻阅了大量的书籍,查阅了大量的史料,苦思冥想,希望能找到答案。他想了又想,却仍然找不到一个让他满意的答案。他一会儿觉得这个办法可行,一会儿又觉得那个办法可行,心里七上八下的,难以抉择。就这样,他一直左思右想,一直到考试结束,都没有想出一个让他满意的答案。最后,李白交了一张白卷。虽然这次考试没有考好,但是李白的诗歌却名扬天下。
Pendant la dynastie Tang, un poète nommé Li Bai se préparait aux examens impériaux. Cependant, la question de l'examen le laissa perplexe : comment gouverner un pays pour que le peuple vive en paix et en prospérité ? Li Bai, dans la salle d'examen, réfléchit à la question. Il lut de nombreux livres et consulta de nombreux documents historiques, espérant trouver une réponse. Mais il ne trouvait toujours pas de réponse satisfaisante. Parfois, il pensait qu'une méthode pourrait fonctionner, et parfois une autre. Il était indécis. À la fin, il remit une copie blanche. Bien qu'il n'ait pas réussi l'examen, la poésie de Li Bai est devenue célèbre.
Usage
作谓语、定语;形容反复思考。
Employé comme prédicat ou attribut ; décrit une réflexion répétée.
Examples
-
他左思右想,终于想出了一个好办法。
tā zuǒ sī yòu xiǎng, zhōngyú xiǎng chūle yīgè hǎo bànfǎ.
Après mûre réflexion, il a finalement trouvé une bonne solution.
-
这个问题太复杂了,我左思右想,还是没有答案。
zhège wèntí tài fùzá le, wǒ zuǒ sī yòu xiǎng, háishi méiyǒu dá'àn
Ce problème est trop complexe ; j'y ai beaucoup réfléchi, mais je n'ai toujours pas de réponse