左思右想 pensare a lungo
Explanation
形容反复思考,多方面地考虑问题。
Per descrivere un pensiero ripetuto e la considerazione di un problema da più prospettive.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正准备参加科举考试。然而,这次考试的题目却让他百思不得其解。题目是:如何治理国家,才能使百姓安居乐业,国家繁荣昌盛?李白在考场里,左思右想,翻阅了大量的书籍,查阅了大量的史料,苦思冥想,希望能找到答案。他想了又想,却仍然找不到一个让他满意的答案。他一会儿觉得这个办法可行,一会儿又觉得那个办法可行,心里七上八下的,难以抉择。就这样,他一直左思右想,一直到考试结束,都没有想出一个让他满意的答案。最后,李白交了一张白卷。虽然这次考试没有考好,但是李白的诗歌却名扬天下。
Durante la dinastia Tang, un poeta di nome Li Bai si stava preparando per gli esami imperiali. Tuttavia, la domanda d'esame lo mise in difficoltà: Come governare un paese in modo che la gente viva in pace e prosperità? Li Bai, nella sala d'esame, rifletté sulla domanda. Lesse molti libri e consultò una grande quantità di materiale storico, sperando di trovare una risposta. Ma non riuscì comunque a trovare una risposta soddisfacente. A volte pensava che un metodo potesse funzionare, e altre volte un altro. Era indeciso. Alla fine, consegnò un foglio bianco. Sebbene non andasse bene all'esame, la poesia di Li Bai divenne famosa.
Usage
作谓语、定语;形容反复思考。
Usato come predicato o attributo; descrive il pensiero ripetuto.
Examples
-
他左思右想,终于想出了一个好办法。
tā zuǒ sī yòu xiǎng, zhōngyú xiǎng chūle yīgè hǎo bànfǎ.
Ci ha pensato a lungo, alla fine ha trovato una buona soluzione.
-
这个问题太复杂了,我左思右想,还是没有答案。
zhège wèntí tài fùzá le, wǒ zuǒ sī yòu xiǎng, háishi méiyǒu dá'àn
Questo problema è troppo complesso; ci ho pensato molto, ma ancora non ho una risposta