左思右想 mag-isip nang mabuti
Explanation
形容反复思考,多方面地考虑问题。
Upang ilarawan ang paulit-ulit na pag-iisip at pagsasaalang-alang sa isang problema mula sa maraming pananaw.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正准备参加科举考试。然而,这次考试的题目却让他百思不得其解。题目是:如何治理国家,才能使百姓安居乐业,国家繁荣昌盛?李白在考场里,左思右想,翻阅了大量的书籍,查阅了大量的史料,苦思冥想,希望能找到答案。他想了又想,却仍然找不到一个让他满意的答案。他一会儿觉得这个办法可行,一会儿又觉得那个办法可行,心里七上八下的,难以抉择。就这样,他一直左思右想,一直到考试结束,都没有想出一个让他满意的答案。最后,李白交了一张白卷。虽然这次考试没有考好,但是李白的诗歌却名扬天下。
Noong panahon ng Tang Dynasty, isang makata na nagngangalang Li Bai ay naghahanda para sa mga pagsusulit sa imperyal. Gayunpaman, ang tanong sa pagsusulit ay naguguluhan sa kanya: Paano pamahalaan ang isang bansa upang ang mga tao ay mamuhay nang mapayapa at maunlad? Si Li Bai, sa bulwagan ng pagsusulit, ay nagnilay-nilay sa tanong. Nagbasa siya ng maraming aklat at kumonsulta sa maraming materyales sa kasaysayan, umaasa na makahanap ng sagot. Ngunit hindi pa rin siya nakakahanap ng kasiya-siyang sagot. Minsan ay naisip niya na ang isang paraan ay maaaring gumana, at kung minsan naman ay isa pa. Nag-aalinlangan siya. Sa huli, nagpasa siya ng isang blangkong papel. Kahit na hindi siya nagtagumpay sa pagsusulit, ang mga tula ni Li Bai ay sumikat.
Usage
作谓语、定语;形容反复思考。
Ginagamit bilang panaguri o pang-uri; naglalarawan ng paulit-ulit na pag-iisip.
Examples
-
他左思右想,终于想出了一个好办法。
tā zuǒ sī yòu xiǎng, zhōngyú xiǎng chūle yīgè hǎo bànfǎ.
Pagkatapos mag-isip nang mabuti, sa wakas ay nakaisip siya ng isang magandang solusyon.
-
这个问题太复杂了,我左思右想,还是没有答案。
zhège wèntí tài fùzá le, wǒ zuǒ sī yòu xiǎng, háishi méiyǒu dá'àn
Masyado nang komplikado ang problemang ito; inisip ko na ito nang paulit-ulit, ngunit wala pa rin akong sagot