左思右想 долго думать
Explanation
形容反复思考,多方面地考虑问题。
Описывает повторное обдумывание и рассмотрение проблемы с разных сторон.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正准备参加科举考试。然而,这次考试的题目却让他百思不得其解。题目是:如何治理国家,才能使百姓安居乐业,国家繁荣昌盛?李白在考场里,左思右想,翻阅了大量的书籍,查阅了大量的史料,苦思冥想,希望能找到答案。他想了又想,却仍然找不到一个让他满意的答案。他一会儿觉得这个办法可行,一会儿又觉得那个办法可行,心里七上八下的,难以抉择。就这样,他一直左思右想,一直到考试结束,都没有想出一个让他满意的答案。最后,李白交了一张白卷。虽然这次考试没有考好,但是李白的诗歌却名扬天下。
Во времена династии Тан поэт по имени Ли Бо готовился к императорским экзаменам. Однако вопрос экзамена поставил его в тупик: как управлять страной так, чтобы народ жил в мире и процветании? Ли Бо, в экзаменационном зале, обдумывал этот вопрос. Он читал много книг и консультировался с большим количеством исторических материалов, надеясь найти ответ. Но он так и не смог найти удовлетворительного ответа. Иногда он думал, что один метод может сработать, а иногда другой. Он был нерешителен. В конце концов, он сдал пустой лист бумаги. Хотя он и не преуспел на экзамене, поэзия Ли Бо прославилась.
Usage
作谓语、定语;形容反复思考。
Используется в качестве сказуемого или определения; описывает многократное обдумывание.
Examples
-
他左思右想,终于想出了一个好办法。
tā zuǒ sī yòu xiǎng, zhōngyú xiǎng chūle yīgè hǎo bànfǎ.
Долго думав, он наконец-то придумал хорошее решение.
-
这个问题太复杂了,我左思右想,还是没有答案。
zhège wèntí tài fùzá le, wǒ zuǒ sī yòu xiǎng, háishi méiyǒu dá'àn
Эта проблема слишком сложна; я долго думал над ней, но так и не нашёл ответа