左思右想 zuǒ sī yòu xiǎng 곰곰이 생각하다

Explanation

形容反复思考,多方面地考虑问题。

문제를 여러 각도에서 반복해서 생각하는 것을 묘사합니다.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正准备参加科举考试。然而,这次考试的题目却让他百思不得其解。题目是:如何治理国家,才能使百姓安居乐业,国家繁荣昌盛?李白在考场里,左思右想,翻阅了大量的书籍,查阅了大量的史料,苦思冥想,希望能找到答案。他想了又想,却仍然找不到一个让他满意的答案。他一会儿觉得这个办法可行,一会儿又觉得那个办法可行,心里七上八下的,难以抉择。就这样,他一直左思右想,一直到考试结束,都没有想出一个让他满意的答案。最后,李白交了一张白卷。虽然这次考试没有考好,但是李白的诗歌却名扬天下。

huà shuō táng cháo shíqī, yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, zhèng zhǔnbèi cānjiā kējǔ kǎoshì. rán'ér, zhè cì kǎoshì de tímù què ràng tā bǎi sī bù dé qí jiě. tímù shì: rúhé zhìlǐ guójiā, cáinéng shǐ bǎixìng ān jū lèyè, guójiā fánróng chāngshèng? lǐ bái zài kǎochǎng lǐ, zuǒ sī yòu xiǎng, fānyuè le dàliàng de shūjí, cháyuè le dàliàng de shǐliào, kǔ sī míngxiǎng, xīwàng nénggòu zhǎodào dá'àn. tā xiǎng le yòu xiǎng, què réngrán zhǎobudào yīgè ràng tā mǎnyì de dá'àn. tā yīhuǐr juéde zhège bànfǎ kěxíng, yīhuǐr yòu juéde nàge bànfǎ kěxíng, xīn lǐ qī shàng bā xià de, nán yǐ juézé. jiù zhèyàng, tā yīzhí zuǒ sī yòu xiǎng, yīzhí dào kǎoshì jiéshù, dōu méiyǒu xiǎng chū yīgè ràng tā mǎnyì de dá'àn. zuìhòu, lǐ bái jiāole yī zhāng báijuǎn. suīrán zhè cì kǎoshì méiyǒu kǎo hǎo, dànshì lǐ bái de shīgē què míngyáng tiānxià.

당나라 시대에 이백이라는 시인이 과거 시험을 준비하고 있었습니다. 그런데 시험 문제가 그를 난감하게 만들었습니다. 문제는 백성들이 평화롭게 살고 나라가 번영할 수 있도록 어떻게 나라를 다스릴 것인가였습니다. 이백은 시험장에서 이 문제에 대해 깊이 고민했습니다. 많은 책을 읽고 방대한 역사 자료를 조사하며 답을 찾으려고 애썼습니다. 하지만 만족할 만한 답을 찾지 못했습니다. 때로는 어떤 방법이 효과가 있을 것 같다가도, 또 다른 방법이 나을 것 같기도 했습니다. 그는 우유부단했습니다. 결국 백지 답안을 제출했습니다. 시험에는 합격하지 못했지만, 이백의 시는 유명해졌습니다.

Usage

作谓语、定语;形容反复思考。

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; xiángróng fǎnfù sīkǎo

술어나 정어로 사용됩니다. 반복적인 사고를 묘사합니다.

Examples

  • 他左思右想,终于想出了一个好办法。

    tā zuǒ sī yòu xiǎng, zhōngyú xiǎng chūle yīgè hǎo bànfǎ.

    그는 곰곰이 생각한 끝에 좋은 해결책을 생각해냈다.

  • 这个问题太复杂了,我左思右想,还是没有答案。

    zhège wèntí tài fùzá le, wǒ zuǒ sī yòu xiǎng, háishi méiyǒu dá'àn

    이 문제는 너무 복잡해서 아무리 생각해도 답이 나오지 않는다