左思右想 곰곰이 생각하다
Explanation
形容反复思考,多方面地考虑问题。
문제를 여러 각도에서 반복해서 생각하는 것을 묘사합니다.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正准备参加科举考试。然而,这次考试的题目却让他百思不得其解。题目是:如何治理国家,才能使百姓安居乐业,国家繁荣昌盛?李白在考场里,左思右想,翻阅了大量的书籍,查阅了大量的史料,苦思冥想,希望能找到答案。他想了又想,却仍然找不到一个让他满意的答案。他一会儿觉得这个办法可行,一会儿又觉得那个办法可行,心里七上八下的,难以抉择。就这样,他一直左思右想,一直到考试结束,都没有想出一个让他满意的答案。最后,李白交了一张白卷。虽然这次考试没有考好,但是李白的诗歌却名扬天下。
당나라 시대에 이백이라는 시인이 과거 시험을 준비하고 있었습니다. 그런데 시험 문제가 그를 난감하게 만들었습니다. 문제는 백성들이 평화롭게 살고 나라가 번영할 수 있도록 어떻게 나라를 다스릴 것인가였습니다. 이백은 시험장에서 이 문제에 대해 깊이 고민했습니다. 많은 책을 읽고 방대한 역사 자료를 조사하며 답을 찾으려고 애썼습니다. 하지만 만족할 만한 답을 찾지 못했습니다. 때로는 어떤 방법이 효과가 있을 것 같다가도, 또 다른 방법이 나을 것 같기도 했습니다. 그는 우유부단했습니다. 결국 백지 답안을 제출했습니다. 시험에는 합격하지 못했지만, 이백의 시는 유명해졌습니다.
Usage
作谓语、定语;形容反复思考。
술어나 정어로 사용됩니다. 반복적인 사고를 묘사합니다.
Examples
-
他左思右想,终于想出了一个好办法。
tā zuǒ sī yòu xiǎng, zhōngyú xiǎng chūle yīgè hǎo bànfǎ.
그는 곰곰이 생각한 끝에 좋은 해결책을 생각해냈다.
-
这个问题太复杂了,我左思右想,还是没有答案。
zhège wèntí tài fùzá le, wǒ zuǒ sī yòu xiǎng, háishi méiyǒu dá'àn
이 문제는 너무 복잡해서 아무리 생각해도 답이 나오지 않는다