恭敬不如从命 La cortesía no es mejor que la obediencia
Explanation
指客套话。多用在对方对自己客气,虽不敢当,但不好违命。
Es una frase de cortesía. A menudo se usa cuando la otra parte es cortés consigo misma, aunque uno no lo merezca, pero no es bueno desobedecer.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个饱读诗书的秀才,名叫李元吉。一日,他进京赶考,路过一个偏僻的小村庄。天色已晚,李元吉便敲开了一户农家的大门,想借宿一晚。农家夫妇十分热情好客,不仅为他准备了丰盛的晚餐,还让出了自己温暖的床铺。李元吉十分感激,连声说道:“恭敬不如从命,感谢老夫妇的盛情款待!” 第二天清晨,李元吉告别了农家夫妇,继续赶路,他心里暗暗下定决心,以后一定要好好学习,为国家做贡献,以报答农家夫妇的恩情。
Se cuenta que en la dinastía Tang, había un erudito llamado Li Yuanji que era muy culto. Un día, fue a la capital para realizar los exámenes imperiales y pasó por un pueblo remoto. Ya era tarde, así que Li Yuanji llamó a la puerta de la casa de un campesino y pidió pasar la noche allí. El campesino y su esposa fueron muy hospitalarios, no solo preparando una cena suntuosa para él, sino también cediendo su cama cálida. Li Yuanji estaba muy agradecido, diciendo repetidamente: "Gōngjìng bùrú cóngmìng, gracias por su hospitalidad!" A la mañana siguiente, Li Yuanji se despidió del campesino y su esposa y continuó su viaje. Secretamente se propuso estudiar mucho en el futuro, contribuir al país y retribuir la amabilidad del campesino y su esposa.
Usage
常用作客套话,表示接受对方的邀请或请求。
A menudo se usa como una frase de cortesía para aceptar la invitación o solicitud de alguien.
Examples
-
老人家盛情邀请,恭敬不如从命吧!
lǎorénjiā shèngqíng yāoqǐng, gōngjìng bùrú cóngmìng ba!
No pude rechazar la amable invitación del anciano.
-
既然领导都这么说了,恭敬不如从命
jìrán lǐngdǎo dōu zhème shuō le, gōngjìng bùrú cóngmìng
Como dijo el jefe, simplemente obedeceré.