恭敬不如从命 gōng jìng bù rú cóng mìng Ang paggalang ay mas mababa sa pagsunod

Explanation

指客套话。多用在对方对自己客气,虽不敢当,但不好违命。

Ito ay isang magalang na parirala. Madalas gamitin kapag ang ibang partido ay magalang sa iyo, kahit na hindi mo ito nararapat, ngunit hindi magandang sumuway.

Origin Story

话说唐朝时期,有一个饱读诗书的秀才,名叫李元吉。一日,他进京赶考,路过一个偏僻的小村庄。天色已晚,李元吉便敲开了一户农家的大门,想借宿一晚。农家夫妇十分热情好客,不仅为他准备了丰盛的晚餐,还让出了自己温暖的床铺。李元吉十分感激,连声说道:“恭敬不如从命,感谢老夫妇的盛情款待!” 第二天清晨,李元吉告别了农家夫妇,继续赶路,他心里暗暗下定决心,以后一定要好好学习,为国家做贡献,以报答农家夫妇的恩情。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu yīgè bǎo dú shī shū de xiù cái, míng jiào lǐ yuán jí. yī rì, tā jìn jīng gǎn kǎo, lù guò yīgè piān pì de xiǎo cūn zhuāng. tiān sè yǐ wǎn, lǐ yuán jí biàn qiāo kāi le yī hù nóng jiā de dà mén, xiǎng jiè sù yī wǎn. nóng jiā fū fū shí fēn rè qíng hào kè, bù jǐn wèi tā zhǔn bèi le fēng shèng de wǎn cān, hái ràng chū le zì jǐ wēn nuǎn de chuáng pù. lǐ yuán jí shí fēn gǎnjī, lián shēng shuō dào: "gōng jìng bù rú cóng mìng, gǎn xiè lǎo fū fū de shèng qíng kuǎn dài!" dì èr tiān qīng chén, lǐ yuán jí gàobié le nóng jiā fū fū, jìxù gǎn lù, tā xīn lǐ àn àn xià dìng jué xīn, yǐ hòu yī dìng yào hǎo hǎo xué xí, wèi guó jiā zuò gòng xiàn, yǐ bào dá nóng jiā fū fū de ēn qíng.

Sinasabi na noong panahon ng Tang Dynasty, mayroong isang iskolar na nagngangalang Li Yuanji. Isang araw, papunta siya sa kabisera para sa mga pagsusulit sa imperyal at dumaan sa isang liblib na nayon. Gabi na, kaya kumatok si Li Yuanji sa pinto ng bahay ng isang magsasaka at humingi ng pahintulot na doon matulog. Ang magsasaka at ang asawa niya ay napakabait, hindi lamang sila naghain ng masaganang hapunan para sa kanya kundi binigyan din nila siya ng mainit nilang higaan. Lubos na nagpasalamat si Li Yuanji at paulit-ulit na nagsabi, "Ang paggalang ay mas mababa sa pagsunod, salamat sa inyong pagkamapagpatuloy!" Kinaumagahan, nagpaalam na si Li Yuanji sa magsasaka at sa asawa nito at nagpatuloy sa kanyang paglalakbay. Lihim niyang ipinasiya na mag-aral nang mabuti sa hinaharap, mag-ambag sa bansa, at masuklian ang kabutihan ng magsasaka at ng asawa nito.

Usage

常用作客套话,表示接受对方的邀请或请求。

cháng yòng zuò kètào huà, biǎoshì jiēshòu duìfāng de yāoqǐng huò qǐngqiú.

Madalas gamitin bilang magalang na parirala para tanggapin ang imbitasyon o kahilingan ng isang tao.

Examples

  • 老人家盛情邀请,恭敬不如从命吧!

    lǎorénjiā shèngqíng yāoqǐng, gōngjìng bùrú cóngmìng ba!

    Ang mainit na paanyaya ng matanda, kaya sinunod ko na lang.

  • 既然领导都这么说了,恭敬不如从命

    jìrán lǐngdǎo dōu zhème shuō le, gōngjìng bùrú cóngmìng

    Dahil sinabi na ng boss, susunod na lang ako