恭敬不如从命 Respeito é inferior à obediência
Explanation
指客套话。多用在对方对自己客气,虽不敢当,但不好违命。
É uma frase de cortesia. Muitas vezes é usada quando a outra parte é educada consigo mesma, embora não mereça, mas não é bom desobedecer.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个饱读诗书的秀才,名叫李元吉。一日,他进京赶考,路过一个偏僻的小村庄。天色已晚,李元吉便敲开了一户农家的大门,想借宿一晚。农家夫妇十分热情好客,不仅为他准备了丰盛的晚餐,还让出了自己温暖的床铺。李元吉十分感激,连声说道:“恭敬不如从命,感谢老夫妇的盛情款待!” 第二天清晨,李元吉告别了农家夫妇,继续赶路,他心里暗暗下定决心,以后一定要好好学习,为国家做贡献,以报答农家夫妇的恩情。
Diz-se que na dinastia Tang, havia um estudioso chamado Li Yuanji que era muito culto. Um dia, enquanto ia para a capital para fazer os exames imperiais, passou por uma aldeia remota. Já era tarde, então Li Yuanji bateu à porta de uma casa de camponês e pediu para passar a noite lá. O camponês e sua esposa foram muito hospitaleiros, não só preparando um jantar suntuoso para ele, mas também cedendo sua cama quente. Li Yuanji ficou muito grato, dizendo repetidamente: "Gōngjìng bùrú cóngmìng, obrigado pela sua hospitalidade!" Na manhã seguinte, Li Yuanji despediu-se do camponês e de sua esposa e continuou sua viagem. Ele secretamente decidiu estudar muito no futuro, contribuir para o país e retribuir a gentileza do camponês e de sua esposa.
Usage
常用作客套话,表示接受对方的邀请或请求。
Usado frequentemente como uma frase educada para aceitar o convite ou pedido de alguém.
Examples
-
老人家盛情邀请,恭敬不如从命吧!
lǎorénjiā shèngqíng yāoqǐng, gōngjìng bùrú cóngmìng ba!
Não pude recusar o gentil convite do velho.
-
既然领导都这么说了,恭敬不如从命
jìrán lǐngdǎo dōu zhème shuō le, gōngjìng bùrú cóngmìng
Como o chefe disse, simplesmente obedecerei.