恭敬不如从命 आज्ञाकारिता सम्मान से बेहतर है
Explanation
指客套话。多用在对方对自己客气,虽不敢当,但不好违命。
यह एक विनम्र वाक्यांश है जिसका उपयोग तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति किसी के प्रति विनम्र होता है, हालाँकि वह इसके लायक नहीं है, लेकिन आज्ञा का पालन करना अच्छा है।
Origin Story
话说唐朝时期,有一个饱读诗书的秀才,名叫李元吉。一日,他进京赶考,路过一个偏僻的小村庄。天色已晚,李元吉便敲开了一户农家的大门,想借宿一晚。农家夫妇十分热情好客,不仅为他准备了丰盛的晚餐,还让出了自己温暖的床铺。李元吉十分感激,连声说道:“恭敬不如从命,感谢老夫妇的盛情款待!” 第二天清晨,李元吉告别了农家夫妇,继续赶路,他心里暗暗下定决心,以后一定要好好学习,为国家做贡献,以报答农家夫妇的恩情。
कहते हैं कि तांग राजवंश के समय में एक विद्वान थे जिनका नाम ली युआनजी था। एक दिन, वह राजधानी में परीक्षा देने जा रहे थे और एक सुनसान गाँव से होकर गुजर रहे थे। शाम हो गई थी, इसलिए ली युआनजी ने एक किसान के घर का दरवाजा खटखटाया और रात बिताने की अनुमति माँगी। किसान और उनकी पत्नी बहुत मेहमाननवाज़ थे, उन्होंने न केवल उनके लिए एक भव्य भोजन की व्यवस्था की बल्कि अपना गर्म बिस्तर भी दिया। ली युआनजी बहुत आभारी थे और बार-बार बोलते रहे, “आज्ञाकारिता सम्मान से बेहतर है, आपके आतिथ्य के लिए धन्यवाद!” अगली सुबह, ली युआनजी ने किसान और उनकी पत्नी को अलविदा कहा और आगे बढ़ गए। उन्होंने अपने मन में दृढ़ निश्चय किया कि वे आगे चलकर कड़ी मेहनत से पढ़ाई करेंगे और देश के लिए योगदान देंगे ताकि किसान दंपत्ति की कृपा का बदला चुका सकें।
Usage
常用作客套话,表示接受对方的邀请或请求。
यह आमतौर पर एक विनम्र वाक्यांश के रूप में इस्तेमाल किया जाता है, जो किसी के निमंत्रण या अनुरोध को स्वीकार करने के लिए प्रयुक्त होता है।
Examples
-
老人家盛情邀请,恭敬不如从命吧!
lǎorénjiā shèngqíng yāoqǐng, gōngjìng bùrú cóngmìng ba!
बुजुर्ग ने जोरदार निमंत्रण दिया, इसलिए मैंने उनकी बात मान ली।
-
既然领导都这么说了,恭敬不如从命
jìrán lǐngdǎo dōu zhème shuō le, gōngjìng bùrú cóngmìng
जबसे बॉस ने ऐसा कहा है, मैं मान ही लेता हूँ।