恭敬不如从命 Demütigkeit ist besser als Gehorsam
Explanation
指客套话。多用在对方对自己客气,虽不敢当,但不好违命。
Höflichkeitsfloskel. Wird oft verwendet, wenn jemand höflich ist, obwohl man es nicht verdient, aber man kann den Befehl nicht missachten.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个饱读诗书的秀才,名叫李元吉。一日,他进京赶考,路过一个偏僻的小村庄。天色已晚,李元吉便敲开了一户农家的大门,想借宿一晚。农家夫妇十分热情好客,不仅为他准备了丰盛的晚餐,还让出了自己温暖的床铺。李元吉十分感激,连声说道:“恭敬不如从命,感谢老夫妇的盛情款待!” 第二天清晨,李元吉告别了农家夫妇,继续赶路,他心里暗暗下定决心,以后一定要好好学习,为国家做贡献,以报答农家夫妇的恩情。
Es wird erzählt, dass es in der Tang-Dynastie einen Gelehrten gab, der viel gelesen hatte, namens Li Yuanji. Eines Tages, als er in die Hauptstadt ging, um an den Prüfungen teilzunehmen, kam er durch ein abgelegenes kleines Dorf. Als es schon spät geworden war, klopfte Li Yuanji an die Tür eines Bauernhauses und wollte dort übernachten. Das Bauernpaar war sehr gastfreundlich und bereitete ihm nicht nur ein reichhaltiges Abendessen zu, sondern räumte ihm auch sein eigenes, warmes Bett ein. Li Yuanji war sehr dankbar und sagte immer wieder: "Gōngjìng bùrú cóngmìng, ich danke dem alten Ehepaar für seine Gastfreundschaft!" Am nächsten Morgen verabschiedete sich Li Yuanji von dem Bauernpaar und machte sich auf den Weg weiter. In seinem Herzen fasste er insgeheim den Entschluss, in Zukunft fleißig zu lernen und dem Land zu dienen, um die Freundlichkeit des Bauernpaares zu vergelten.
Usage
常用作客套话,表示接受对方的邀请或请求。
Wird oft als höfliche Formel verwendet, um die Einladung oder Anfrage des Gegenübers anzunehmen.
Examples
-
老人家盛情邀请,恭敬不如从命吧!
lǎorénjiā shèngqíng yāoqǐng, gōngjìng bùrú cóngmìng ba!
Die Großzügigkeit des alten Herrn kann man nicht ablehnen.
-
既然领导都这么说了,恭敬不如从命
jìrán lǐngdǎo dōu zhème shuō le, gōngjìng bùrú cóngmìng
Da der Chef es so sagt, gehorche ich ihm einfach.