恭敬不如从命 Il rispetto è inferiore all'obbedienza
Explanation
指客套话。多用在对方对自己客气,虽不敢当,但不好违命。
È un'espressione di cortesia. Spesso usata quando l'altra parte è gentile con te, anche se non lo meriti, ma non è bene disobbedire.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个饱读诗书的秀才,名叫李元吉。一日,他进京赶考,路过一个偏僻的小村庄。天色已晚,李元吉便敲开了一户农家的大门,想借宿一晚。农家夫妇十分热情好客,不仅为他准备了丰盛的晚餐,还让出了自己温暖的床铺。李元吉十分感激,连声说道:“恭敬不如从命,感谢老夫妇的盛情款待!” 第二天清晨,李元吉告别了农家夫妇,继续赶路,他心里暗暗下定决心,以后一定要好好学习,为国家做贡献,以报答农家夫妇的恩情。
Si dice che durante la dinastia Tang ci fosse uno studioso di nome Li Yuanji. Un giorno, stava andando nella capitale per sostenere gli esami imperiali e passò attraverso un villaggio sperduto. Era già sera, così Li Yuanji bussò alla porta di una casa contadina e chiese il permesso di passare la notte. Il contadino e sua moglie erano molto ospitali, non solo gli prepararono un sontuoso banchetto ma gli offrirono anche il loro letto caldo. Li Yuanji era molto grato e disse ripetutamente: "Il rispetto è inferiore all'obbedienza, grazie per la vostra ospitalità!" La mattina seguente, Li Yuanji salutò il contadino e sua moglie e proseguì il suo viaggio. Decise in segreto di studiare duramente in futuro, contribuire al paese e ricambiare la gentilezza del contadino e di sua moglie.
Usage
常用作客套话,表示接受对方的邀请或请求。
Spesso usato come frase di cortesia per accettare un invito o una richiesta.
Examples
-
老人家盛情邀请,恭敬不如从命吧!
lǎorénjiā shèngqíng yāoqǐng, gōngjìng bùrú cóngmìng ba!
L'invito caloroso dell'anziano, quindi ho obbedito.
-
既然领导都这么说了,恭敬不如从命
jìrán lǐngdǎo dōu zhème shuō le, gōngjìng bùrú cóngmìng
Dato che il capo lo ha detto, obbedisco semplicemente