清水出芙蓉 Loto emergiendo del agua clara
Explanation
芙蓉指的是荷花,清水出芙蓉形容事物自然清新、美丽脱俗,多用于描写诗歌、文章或人物形象。
Este refrán utiliza la flor de loto (芙蓉) como una metáfora para describir algo natural, fresco y bello, utilizado a menudo para describir poesía, escritura o la apariencia de una persona.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生放荡不羁,却写下许多清新自然的诗句。传说,有一天,李白泛舟湖上,湖面平静如镜,一朵朵洁白的荷花从水中亭亭玉立地冒出来,像一个个美丽的少女,在微风的轻拂下,轻轻摇曳。李白被这美丽的景象深深地打动,不禁吟诵出“清水出芙蓉,天然去雕饰”的千古名句。这句诗,不仅生动地描绘了荷花的美丽,更体现了李白诗歌的风格——自然、清新、脱俗。
Li Bai, un poeta de la dinastía Tang, era conocido por su estilo de vida despreocupado y su poesía. Un día, mientras navegaba en un lago, la superficie del lago estaba en calma y hermosos lotos blancos se erguían altos y rectos en el agua, meciéndose suavemente con la brisa. Li Bai quedó profundamente conmovido por la escena y escribió su famoso poema, "清水出芙蓉,天然去雕饰", que describía vívidamente la belleza de los lotos y reflejaba su estilo poético: natural, fresco y elegante.
Usage
常用于形容诗歌、文章、绘画或人物的自然、清新、脱俗之美。
A menudo se usa para describir la belleza natural, fresca y elegante de la poesía, los artículos, las pinturas o la apariencia de las personas.
Examples
-
她的舞姿,如同清水出芙蓉,天然去雕饰,美得令人心醉。
tā de wǔzī, rútóng qīngshuǐ chū fúróng, tiānrán qù diāoshì, měi de lìng rén xīnzui.
Su danza, como un nenúfar que emerge del agua clara, naturalmente hermosa y sin adornos.
-
这幅画,水墨写意,清水出芙蓉,别有一番韵味。
zhè fú huà, shuǐmò xiěyì, qīngshuǐ chū fúróng, bié yǒu yī fān yùnwèi.
Esta pintura, con su estilo de tinta y lavado, es fresca y natural, como un nenúfar que emerge del agua clara.