清水出芙蓉 loto che emerge da acqua limpida
Explanation
芙蓉指的是荷花,清水出芙蓉形容事物自然清新、美丽脱俗,多用于描写诗歌、文章或人物形象。
Questa espressione usa il fiore di loto (芙蓉) come metafora per descrivere qualcosa di naturale, fresco e bello, spesso usato per descrivere poesie, scritti o l'aspetto di una persona.
Origin Story
唐朝诗人李白,一生放荡不羁,却写下许多清新自然的诗句。传说,有一天,李白泛舟湖上,湖面平静如镜,一朵朵洁白的荷花从水中亭亭玉立地冒出来,像一个个美丽的少女,在微风的轻拂下,轻轻摇曳。李白被这美丽的景象深深地打动,不禁吟诵出“清水出芙蓉,天然去雕饰”的千古名句。这句诗,不仅生动地描绘了荷花的美丽,更体现了李白诗歌的风格——自然、清新、脱俗。
Li Bai, poeta della dinastia Tang, era noto per il suo stile di vita libero e per le sue poesie. Un giorno, si trovava in barca su un lago. La superficie del lago era calma, e bellissimi loti bianchi si ergevano dritti nell'acqua, ondeggiando dolcemente nella brezza. Li Bai fu profondamente colpito da questa scena. Scrisse la sua famosa poesia, “清水出芙蓉,天然去雕饰”, che descriveva vividamente la bellezza dei loti e rifletteva il suo stile poetico: naturale, fresco ed elegante.
Usage
常用于形容诗歌、文章、绘画或人物的自然、清新、脱俗之美。
Spesso usato per descrivere la bellezza naturale, fresca ed elegante di poesie, articoli, dipinti o l'aspetto di una persona.
Examples
-
她的舞姿,如同清水出芙蓉,天然去雕饰,美得令人心醉。
tā de wǔzī, rútóng qīngshuǐ chū fúróng, tiānrán qù diāoshì, měi de lìng rén xīnzui.
La sua danza, come un loto che emerge da acqua limpida, naturalmente bella e senza ornamenti, era di una bellezza ipnotica.
-
这幅画,水墨写意,清水出芙蓉,别有一番韵味。
zhè fú huà, shuǐmò xiěyì, qīngshuǐ chū fúróng, bié yǒu yī fān yùnwèi.
Questo dipinto, nello stile acquerello, è fresco e naturale, come un loto che emerge da acqua limpida.