疑神疑鬼 Desconfiado
Explanation
形容人非常多疑,疑虑重重,总是怀疑别人或事情不怀好意。
Describe a una persona que es muy desconfiada y llena de dudas, siempre sospechando que otros o las cosas tienen malas intenciones.
Origin Story
在一个古老的村庄里,住着一位名叫阿牛的老农。阿牛为人善良,勤劳朴实,但他有一个致命的弱点——疑神疑鬼。村里人常常送他新鲜的蔬菜瓜果,但他总是怀疑里面藏着什么毒药。即使是自己的家人,他也时常怀疑他们别有用心。 有一天,阿牛的儿子从集市上买回一只肥美的鸡,打算晚上炖汤给父亲补补身子。可阿牛却疑神疑鬼地检查鸡的羽毛、鸡爪子,甚至用鼻子嗅了又嗅,仍然不放心。他觉得这鸡肯定有问题,可能是别人故意送来害他的。儿子百般解释,阿牛依然固执己见,最终把鸡扔了。 不仅如此,阿牛还疑心邻居们总是对他指指点点,背后说三道四。他甚至开始怀疑自己的影子,认为那是某个神秘人物的化身,在跟踪他。他整日惶恐不安,无法正常生活,精神也日渐憔悴。 他的邻居们看不下去了,决定帮助他。他们找到了一位智者,智者告诉阿牛,要相信善良,不要总是疑神疑鬼。阿牛听后有所醒悟,开始尝试放下心中的疑虑。他慢慢地重新融入村庄的生活,与邻居们和睦相处。日子一天天过去,阿牛的疑神疑鬼也渐渐消失了,他终于过上了平静快乐的生活。
En un antiguo pueblo, vivía un viejo granjero llamado An Niu. An Niu era amable, trabajador y honesto, pero tenía un defecto fatal: la sospecha. Los aldeanos a menudo le regalaban verduras y frutas frescas, pero él siempre sospechaba que había veneno escondido. Incluso a su propia familia, a menudo los sospechaba de tener motivos ocultos. Un día, el hijo de An Niu compró un pollo gordo en el mercado, con la intención de guisarlo para la salud de su padre. Pero An Niu examinó con recelo las plumas y las garras del pollo, incluso lo olió repetidamente, sintiéndose aún inquieto. Pensó que debía haber algo malo con el pollo; alguien debía haberlo enviado para hacerle daño. Su hijo se lo explicó de todas las maneras, pero An Niu se mantuvo obstinado, y finalmente tiró el pollo. No solo eso, An Niu también sospechaba que sus vecinos siempre le señalaban y hablaban a sus espaldas. Incluso comenzó a dudar de su propia sombra, creyendo que era la encarnación de algún personaje misterioso, que lo seguía. Vivía con miedo constante, incapaz de llevar una vida normal, y su espíritu se debilitó gradualmente. Sus vecinos ya no pudieron soportarlo más y decidieron ayudarlo. Encontraron a un hombre sabio, quien le dijo a An Niu que creyera en la bondad y que no siempre fuera desconfiado. Después de escuchar esto, An Niu se dio cuenta y comenzó a intentar dejar de lado sus dudas. Lentamente se reintegró a la vida del pueblo, llevandose bien con sus vecinos. A medida que pasaban los días, la sospecha de An Niu desapareció gradualmente, y finalmente vivió una vida pacífica y feliz.
Usage
用于形容人过分多疑,怀疑一切。
Se usa para describir a alguien que es excesivamente desconfiado y duda de todo.
Examples
-
他总是疑神疑鬼的,让人很不放心。
tā zǒng shì yí shén yí guǐ de, ràng rén hěn bù fàng xīn。
Siempre está desconfiado, lo que hace que la gente se sienta incómoda.
-
自从那件事发生后,他就疑神疑鬼,寝食难安。
zì cóng nà jiàn shì fā shēng hòu, tā jiù yí shén yí guǐ, qǐn shí nán ān。
Desde que ocurrió ese incidente, ha estado desconfiado e insomne.
-
不要疑神疑鬼的,事情没有你想的那么严重。
bú yào yí shén yí guǐ de, shì qing méi yǒu nǐ xiǎng de nà me yán zhòng。
No seas desconfiado, las cosas no son tan graves como piensas.