疑神疑鬼 Подозрительный
Explanation
形容人非常多疑,疑虑重重,总是怀疑别人或事情不怀好意。
Описание человека, который очень подозрителен и полон сомнений, всегда подозревающего других или что-то в дурных намерениях.
Origin Story
在一个古老的村庄里,住着一位名叫阿牛的老农。阿牛为人善良,勤劳朴实,但他有一个致命的弱点——疑神疑鬼。村里人常常送他新鲜的蔬菜瓜果,但他总是怀疑里面藏着什么毒药。即使是自己的家人,他也时常怀疑他们别有用心。 有一天,阿牛的儿子从集市上买回一只肥美的鸡,打算晚上炖汤给父亲补补身子。可阿牛却疑神疑鬼地检查鸡的羽毛、鸡爪子,甚至用鼻子嗅了又嗅,仍然不放心。他觉得这鸡肯定有问题,可能是别人故意送来害他的。儿子百般解释,阿牛依然固执己见,最终把鸡扔了。 不仅如此,阿牛还疑心邻居们总是对他指指点点,背后说三道四。他甚至开始怀疑自己的影子,认为那是某个神秘人物的化身,在跟踪他。他整日惶恐不安,无法正常生活,精神也日渐憔悴。 他的邻居们看不下去了,决定帮助他。他们找到了一位智者,智者告诉阿牛,要相信善良,不要总是疑神疑鬼。阿牛听后有所醒悟,开始尝试放下心中的疑虑。他慢慢地重新融入村庄的生活,与邻居们和睦相处。日子一天天过去,阿牛的疑神疑鬼也渐渐消失了,他终于过上了平静快乐的生活。
В старинной деревне жил старый фермер по имени Ань Ню. Ань Ню был добрым, трудолюбивым и честным, но у него был один смертельный недостаток — подозрительность. Жители деревни часто дарили ему свежие овощи и фрукты, но он всегда подозревал, что в них что-то скрыто. Даже свою семью он часто подозревал в скрытых мотивах. Однажды сын Ань Ню купил на рынке жирного петуха, собираясь сварить для отца суп. Но Ань Ню подозрительно осмотрел перья и лапы петуха, даже понюхал его несколько раз, но всё равно чувствовал себя неспокойно. Он подумал, что с петухом что-то не так; кто-то, должно быть, послал его, чтобы причинить ему вред. Сын пытался ему объяснить разными способами, но Ань Ню стоял на своём, и в конце концов выбросил петуха. Более того, Ань Ню также подозревал, что его соседи постоянно указывают на него пальцем и сплетничают за его спиной. Он даже начал сомневаться в собственной тени, полагая, что это воплощение какой-то таинственной фигуры, которая за ним следит. Он жил в постоянном страхе, не мог жить нормальной жизнью, и его дух постепенно ослабевал. Его соседи больше не могли этого терпеть и решили помочь ему. Они нашли мудреца, который сказал Ань Ню верить в добро и не всегда быть подозрительным. Услышав это, Ань Ню осознал и начал пытаться отпустить свои сомнения. Он постепенно снова стал частью жизни деревни, ладил со своими соседями. С течением дней подозрительность Ань Ню постепенно исчезла, и он наконец-то зажил спокойной и счастливой жизнью.
Usage
用于形容人过分多疑,怀疑一切。
Используется для описания человека, который чрезмерно подозрителен и сомневается во всём.
Examples
-
他总是疑神疑鬼的,让人很不放心。
tā zǒng shì yí shén yí guǐ de, ràng rén hěn bù fàng xīn。
Он всегда подозрителен, что вызывает беспокойство у окружающих.
-
自从那件事发生后,他就疑神疑鬼,寝食难安。
zì cóng nà jiàn shì fā shēng hòu, tā jiù yí shén yí guǐ, qǐn shí nán ān。
После того инцидента он постоянно подозрителен и не может спать.
-
不要疑神疑鬼的,事情没有你想的那么严重。
bú yào yí shén yí guǐ de, shì qing méi yǒu nǐ xiǎng de nà me yán zhòng。
Не будьте подозрительны, всё не так серьёзно, как вы думаете.