疑神疑鬼 Yí shén yí guǐ Подозрительный

Explanation

形容人非常多疑,疑虑重重,总是怀疑别人或事情不怀好意。

Описание человека, который очень подозрителен и полон сомнений, всегда подозревающего других или что-то в дурных намерениях.

Origin Story

在一个古老的村庄里,住着一位名叫阿牛的老农。阿牛为人善良,勤劳朴实,但他有一个致命的弱点——疑神疑鬼。村里人常常送他新鲜的蔬菜瓜果,但他总是怀疑里面藏着什么毒药。即使是自己的家人,他也时常怀疑他们别有用心。 有一天,阿牛的儿子从集市上买回一只肥美的鸡,打算晚上炖汤给父亲补补身子。可阿牛却疑神疑鬼地检查鸡的羽毛、鸡爪子,甚至用鼻子嗅了又嗅,仍然不放心。他觉得这鸡肯定有问题,可能是别人故意送来害他的。儿子百般解释,阿牛依然固执己见,最终把鸡扔了。 不仅如此,阿牛还疑心邻居们总是对他指指点点,背后说三道四。他甚至开始怀疑自己的影子,认为那是某个神秘人物的化身,在跟踪他。他整日惶恐不安,无法正常生活,精神也日渐憔悴。 他的邻居们看不下去了,决定帮助他。他们找到了一位智者,智者告诉阿牛,要相信善良,不要总是疑神疑鬼。阿牛听后有所醒悟,开始尝试放下心中的疑虑。他慢慢地重新融入村庄的生活,与邻居们和睦相处。日子一天天过去,阿牛的疑神疑鬼也渐渐消失了,他终于过上了平静快乐的生活。

zài yīgè gǔ lǎo de cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào ā niú de lǎo nóng。 ā niú wéi rén shàn liáng, qín láo pǔ shí, dàn tā yǒu yīgè zhì mìng de ruò diǎn——yí shén yí guǐ。 cūn lǐ rén cháng cháng sòng tā xīn xiān de shū cài guā guǒ, dàn tā zǒng shì huái yí lǐ miàn cáng zhe shén me dú yào。 jí shǐ shì zì jǐ de jiā rén, tā yě shí cháng huái yí tā men bié yǒu yòng xīn。

В старинной деревне жил старый фермер по имени Ань Ню. Ань Ню был добрым, трудолюбивым и честным, но у него был один смертельный недостаток — подозрительность. Жители деревни часто дарили ему свежие овощи и фрукты, но он всегда подозревал, что в них что-то скрыто. Даже свою семью он часто подозревал в скрытых мотивах. Однажды сын Ань Ню купил на рынке жирного петуха, собираясь сварить для отца суп. Но Ань Ню подозрительно осмотрел перья и лапы петуха, даже понюхал его несколько раз, но всё равно чувствовал себя неспокойно. Он подумал, что с петухом что-то не так; кто-то, должно быть, послал его, чтобы причинить ему вред. Сын пытался ему объяснить разными способами, но Ань Ню стоял на своём, и в конце концов выбросил петуха. Более того, Ань Ню также подозревал, что его соседи постоянно указывают на него пальцем и сплетничают за его спиной. Он даже начал сомневаться в собственной тени, полагая, что это воплощение какой-то таинственной фигуры, которая за ним следит. Он жил в постоянном страхе, не мог жить нормальной жизнью, и его дух постепенно ослабевал. Его соседи больше не могли этого терпеть и решили помочь ему. Они нашли мудреца, который сказал Ань Ню верить в добро и не всегда быть подозрительным. Услышав это, Ань Ню осознал и начал пытаться отпустить свои сомнения. Он постепенно снова стал частью жизни деревни, ладил со своими соседями. С течением дней подозрительность Ань Ню постепенно исчезла, и он наконец-то зажил спокойной и счастливой жизнью.

Usage

用于形容人过分多疑,怀疑一切。

yòng yú xiáoróng rén guòfèn duōyí, huáiyí yīqiè。

Используется для описания человека, который чрезмерно подозрителен и сомневается во всём.

Examples

  • 他总是疑神疑鬼的,让人很不放心。

    tā zǒng shì yí shén yí guǐ de, ràng rén hěn bù fàng xīn。

    Он всегда подозрителен, что вызывает беспокойство у окружающих.

  • 自从那件事发生后,他就疑神疑鬼,寝食难安。

    zì cóng nà jiàn shì fā shēng hòu, tā jiù yí shén yí guǐ, qǐn shí nán ān。

    После того инцидента он постоянно подозрителен и не может спать.

  • 不要疑神疑鬼的,事情没有你想的那么严重。

    bú yào yí shén yí guǐ de, shì qing méi yǒu nǐ xiǎng de nà me yán zhòng。

    Не будьте подозрительны, всё не так серьёзно, как вы думаете.