秋后算账 Ajustar cuentas en otoño
Explanation
原指秋天收割庄稼后结算账目。现比喻事后清算,通常指报复。
Originalmente se refería a liquidar cuentas después de cosechar los cultivos en otoño. Ahora se usa para describir un ajuste de cuentas posterior a un evento, generalmente refiriéndose a una venganza.
Origin Story
从前,有一个村庄,村民们共同努力种植了一片田地。收成时节,丰收在望。可是,其中一个叫阿强的村民,平时好吃懒做,总想占便宜,常常偷懒,还总挑拨离间其他村民,在大家背后嚼舌根。大家忍无可忍,决定等到秋收后结算账目时,再好好算算总账。秋收那天,大家将所有收成都集中在一起,开始清点。阿强见大家都看着他,心里有些害怕,以为大家要惩罚他。果然,大家不仅没有给他分到粮食,还让他赔款,因为他不仅偷懒,还挑拨离间,造成了一些损失。阿强后悔莫及,这才明白,任何行为都要付出代价,秋后算账迟早要面对的。
Había una vez una aldea donde los aldeanos trabajaban juntos para cultivar un campo. En la época de la cosecha, se esperaba una cosecha abundante. Sin embargo, un aldeano llamado Aqiang era perezoso y siempre intentaba sacar provecho de los demás. A menudo eludía su trabajo y sembraba discordia entre los demás aldeanos, chismorreando a sus espaldas. Los demás aldeanos ya no podían soportarlo y decidieron ajustar cuentas después de la cosecha. El día de la cosecha, todos reunieron la cosecha y comenzaron a contar. Aqiang vio a todos mirándolo y se sintió un poco asustado, pensando que todos lo castigarían. Efectivamente, no solo nadie le dio grano, sino que también lo obligaron a pagar una compensación porque no solo era perezoso, sino que también sembraba discordia, causando algunas pérdidas. Aqiang se arrepintió de sus acciones y finalmente comprendió que hay un precio que pagar por cada acción y que el ajuste de cuentas llegará tarde o temprano.
Usage
用于比喻伺机报复或惩罚对方。
Se usa para describir la oportunidad de vengarse o castigar a alguien.
Examples
-
他表面上装得很大方,背地里却秋后算账,真让人讨厌。
tā biǎomiànshang zhuāng de hěn dàfang, bèidìlǐ què qiū hòu suàn zhàng, zhēn ràng rén tǎoyàn。
En apariencia, se mostró muy generoso, pero en secreto, se vengó más tarde. ¡Qué fastidio!
-
这件事暂且放过,以后再秋后算账!
zhè jiàn shì zànqiě fàng guò, yǐhòu zài qiū hòu suàn zhàng!
Dejemos esto por ahora, ¡lo arreglaremos después!