秋后算账 Qiū hòu suàn zhàng Règlement de comptes en automne

Explanation

原指秋天收割庄稼后结算账目。现比喻事后清算,通常指报复。

À l'origine, l'expression désignait le règlement des comptes après la récolte d'automne. Aujourd'hui, elle désigne un règlement de comptes effectué après coup, souvent pour se venger.

Origin Story

从前,有一个村庄,村民们共同努力种植了一片田地。收成时节,丰收在望。可是,其中一个叫阿强的村民,平时好吃懒做,总想占便宜,常常偷懒,还总挑拨离间其他村民,在大家背后嚼舌根。大家忍无可忍,决定等到秋收后结算账目时,再好好算算总账。秋收那天,大家将所有收成都集中在一起,开始清点。阿强见大家都看着他,心里有些害怕,以为大家要惩罚他。果然,大家不仅没有给他分到粮食,还让他赔款,因为他不仅偷懒,还挑拨离间,造成了一些损失。阿强后悔莫及,这才明白,任何行为都要付出代价,秋后算账迟早要面对的。

cóngqián, yǒu yīgè cūnzhuāng, cūnmínmen gòngtóng nǔlì zhòngzhí le yīpiàn tiándì. shōuchéng shíjié, fēngshōu zài wàng. kěshì, qízhōng yīgè jiào ā qiáng de cūnmín, píngshí hǎochī lǎn zuò, zǒng xiǎng zhàn piányí, chángcháng tōulǎn, hái zǒng tiǎobō líjiàn qítā cūnmín, zài dàjiā bèihòu jiǎoshé gēn. dàjiā rěn wúkě rěn, juédìng děngdào qiū shōu hòu jiésuàn zhàngmù shí, zài hǎohǎo suàn suàn zǒng zhàng. qiū shōu nà tiān, dàjiā jiāng suǒyǒu shōuchéng dōu jízhōng zài yīqǐ, kāishǐ qīngdiǎn. ā qiáng jiàn dàjiā dōu kànzhe tā, xīnlǐ yǒuxiē hàipà, yǐwéi dàjiā yào chéngfá tā. guǒrán, dàjiā bùjǐn méiyǒu gěi tā fēn dào liángshi, hái ràng tā péikuǎn, yīnwèi tā bùjǐn tōulǎn, hái tiǎobō líjiàn, zàochéng le yīxiē sǔnshī. ā qiáng hòuhuǐ mòjí, zhè cái míngbái, rènhé xíngwéi dōu yào fùchū dài jià, qiū hòu suàn zhàng chízǎo yào miànduì de.

Il était une fois un village où les villageois travaillaient ensemble pour cultiver un champ. À la récolte, une abondante moisson était attendue. Cependant, un villageois nommé Aqiang était paresseux et cherchait toujours à profiter des autres. Il manquait souvent à son travail et semait la discorde entre les autres villageois, en colportant des ragots dans leur dos. Les autres villageois n'en pouvaient plus et ont décidé de régler leurs comptes après la récolte. Le jour de la récolte, tous ont rassemblé la moisson et ont commencé à compter. Aqiang a vu tout le monde le regarder et s'est senti un peu effrayé, pensant que tout le monde allait le punir. En effet, non seulement personne ne lui a donné de grain, mais ils l'ont également contraint à payer une compensation parce qu'il était non seulement paresseux, mais aussi qu'il semait la discorde, causant des pertes. Aqiang a regretté ses actes et a finalement compris qu'il y a un prix à payer pour chaque action et que le règlement des comptes arrivera tôt ou tard.

Usage

用于比喻伺机报复或惩罚对方。

yòng yú bǐyù sìjī bàofù huò chéngfá duìfāng。

Utilisé pour décrire le fait de saisir l'occasion de se venger ou de punir quelqu'un.

Examples

  • 他表面上装得很大方,背地里却秋后算账,真让人讨厌。

    tā biǎomiànshang zhuāng de hěn dàfang, bèidìlǐ què qiū hòu suàn zhàng, zhēn ràng rén tǎoyàn。

    Il a fait semblant d'être très généreux en apparence, mais en secret il s'est vengé plus tard, c'est vraiment ennuyeux.

  • 这件事暂且放过,以后再秋后算账!

    zhè jiàn shì zànqiě fàng guò, yǐhòu zài qiū hòu suàn zhàng!

    Laissons tomber cette affaire pour le moment, nous réglerons les comptes plus tard !