秋后算账 Nach der Ernte abrechnen
Explanation
原指秋天收割庄稼后结算账目。现比喻事后清算,通常指报复。
Ursprünglich bezog sich der Ausdruck auf die Abrechnung der Buchhaltung nach der Ernte im Herbst. Heute wird er verwendet, um eine nachträgliche Abrechnung zu beschreiben, meist im Sinne einer Rache.
Origin Story
从前,有一个村庄,村民们共同努力种植了一片田地。收成时节,丰收在望。可是,其中一个叫阿强的村民,平时好吃懒做,总想占便宜,常常偷懒,还总挑拨离间其他村民,在大家背后嚼舌根。大家忍无可忍,决定等到秋收后结算账目时,再好好算算总账。秋收那天,大家将所有收成都集中在一起,开始清点。阿强见大家都看着他,心里有些害怕,以为大家要惩罚他。果然,大家不仅没有给他分到粮食,还让他赔款,因为他不仅偷懒,还挑拨离间,造成了一些损失。阿强后悔莫及,这才明白,任何行为都要付出代价,秋后算账迟早要面对的。
Es war einmal ein Dorf, dessen Bewohner gemeinsam ein Feld bewirtschafteten. Zur Erntezeit stand eine reiche Ernte bevor. Doch ein Dorfbewohner namens Ajian war faul und versuchte immer, Vorteile zu erlangen. Er schluderte oft bei der Arbeit und stachelte die anderen Dorfbewohner gegeneinander auf, indem er hinter ihrem Rücken über sie lästerte. Die anderen Dorfbewohner konnten es nicht mehr ertragen und beschlossen, nach der Ernte die Rechnung zu begleichen. Am Erntetag sammelten sie die Ernte ein und begannen mit der Abrechnung. Ajian sah, dass alle ihn beobachteten, und bekam Angst. Er befürchtete, bestraft zu werden. Tatsächlich teilten sie ihm nicht nur keinen Teil der Ernte zu, sondern zwangen ihn auch zu einer Entschädigung, weil er nicht nur faul war, sondern auch Zwietracht säte und dadurch Verluste verursacht hatte. Ajian bereute zutiefst und verstand erst jetzt, dass jede Handlung ihren Preis hat und die Rechnung später oder früher beglichen wird.
Usage
用于比喻伺机报复或惩罚对方。
Wird verwendet, um die Gelegenheit zu beschreiben, sich an jemandem zu rächen oder ihn zu bestrafen.
Examples
-
他表面上装得很大方,背地里却秋后算账,真让人讨厌。
tā biǎomiànshang zhuāng de hěn dàfang, bèidìlǐ què qiū hòu suàn zhàng, zhēn ràng rén tǎoyàn。
Er tat an der Oberfläche sehr großzügig, aber im Geheimen rächt er sich später, das ist wirklich ärgerlich.
-
这件事暂且放过,以后再秋后算账!
zhè jiàn shì zànqiě fàng guò, yǐhòu zài qiū hòu suàn zhàng!
Lass uns diese Angelegenheit vorerst fallen lassen, wir werden später die Rechnung begleichen!