秋后算账 Acerto de contas no outono
Explanation
原指秋天收割庄稼后结算账目。现比喻事后清算,通常指报复。
Originalmente referia-se ao acerto de contas após a colheita do outono. Atualmente, refere-se a um acerto de contas posterior, geralmente com o sentido de vingança.
Origin Story
从前,有一个村庄,村民们共同努力种植了一片田地。收成时节,丰收在望。可是,其中一个叫阿强的村民,平时好吃懒做,总想占便宜,常常偷懒,还总挑拨离间其他村民,在大家背后嚼舌根。大家忍无可忍,决定等到秋收后结算账目时,再好好算算总账。秋收那天,大家将所有收成都集中在一起,开始清点。阿强见大家都看着他,心里有些害怕,以为大家要惩罚他。果然,大家不仅没有给他分到粮食,还让他赔款,因为他不仅偷懒,还挑拨离间,造成了一些损失。阿强后悔莫及,这才明白,任何行为都要付出代价,秋后算账迟早要面对的。
Era uma vez, numa aldeia, onde os aldeões trabalhavam juntos para cultivar um campo. Na época da colheita, esperava-se uma colheita abundante. No entanto, um aldeão chamado Aqiang era preguiçoso e sempre tentava tirar vantagem dos outros. Ele muitas vezes faltava ao trabalho e criava discórdia entre os outros aldeões, fofocando pelas costas deles. Os outros aldeões não aguentavam mais e decidiram acertar as contas depois da colheita. No dia da colheita, todos reuniram a colheita e começaram a contar. Aqiang viu todos o olhando e sentiu um pouco de medo, pensando que todos o puniriam. De fato, não apenas ninguém lhe deu grãos, mas também o obrigaram a pagar uma compensação, porque ele não só era preguiçoso, mas também criava discórdia, causando algumas perdas. Aqiang se arrependeu de suas ações e finalmente entendeu que há um preço a pagar por cada ação e que a cobrança chegará mais cedo ou mais tarde.
Usage
用于比喻伺机报复或惩罚对方。
Usado para descrever aproveitar a oportunidade de vingar ou punir alguém.
Examples
-
他表面上装得很大方,背地里却秋后算账,真让人讨厌。
tā biǎomiànshang zhuāng de hěn dàfang, bèidìlǐ què qiū hòu suàn zhàng, zhēn ràng rén tǎoyàn。
Ele fingiu ser muito generoso na superfície, mas em segredo, ele se vingou mais tarde, o que é realmente irritante.
-
这件事暂且放过,以后再秋后算账!
zhè jiàn shì zànqiě fàng guò, yǐhòu zài qiū hòu suàn zhàng!
Vamos deixar isso para lá por enquanto, vamos acertar as contas mais tarde!