秋后算账 осенью свести счёты
Explanation
原指秋天收割庄稼后结算账目。现比喻事后清算,通常指报复。
Первоначально относится к урегулированию счетов после уборки урожая осенью. Теперь используется для описания последующего урегулирования счетов, обычно подразумевая месть.
Origin Story
从前,有一个村庄,村民们共同努力种植了一片田地。收成时节,丰收在望。可是,其中一个叫阿强的村民,平时好吃懒做,总想占便宜,常常偷懒,还总挑拨离间其他村民,在大家背后嚼舌根。大家忍无可忍,决定等到秋收后结算账目时,再好好算算总账。秋收那天,大家将所有收成都集中在一起,开始清点。阿强见大家都看着他,心里有些害怕,以为大家要惩罚他。果然,大家不仅没有给他分到粮食,还让他赔款,因为他不仅偷懒,还挑拨离间,造成了一些损失。阿强后悔莫及,这才明白,任何行为都要付出代价,秋后算账迟早要面对的。
Когда-то давно в одной деревне жители вместе обрабатывали поле. Во время сбора урожая ожидался богатый урожай. Однако один из жителей деревни по имени Ацян был ленив и всегда пытался извлечь выгоду из других. Он часто уклонялся от работы и сеял раздор среди других жителей деревни, сплетничая за их спинами. Другие жители деревни больше не могли этого терпеть и решили свести счеты после сбора урожая. В день сбора урожая все собрали весь урожай и начали считать. Ацян увидел, что все смотрят на него, и немного испугался, думая, что все его накажут. И действительно, не только никто не дал ему зерна, но и заставили заплатить компенсацию, потому что он был не только ленив, но и сеял раздор, причинив некоторые убытки. Ацян пожалел о своих поступках и наконец понял, что за каждое действие приходится платить цену, и расплата рано или поздно придет.
Usage
用于比喻伺机报复或惩罚对方。
Используется для описания того, как кто-то использует возможность отомстить или наказать кого-то.
Examples
-
他表面上装得很大方,背地里却秋后算账,真让人讨厌。
tā biǎomiànshang zhuāng de hěn dàfang, bèidìlǐ què qiū hòu suàn zhàng, zhēn ràng rén tǎoyàn。
На поверхности он казался очень щедрым, но тайно он потом свел счеты, это действительно раздражает.
-
这件事暂且放过,以后再秋后算账!
zhè jiàn shì zànqiě fàng guò, yǐhòu zài qiū hòu suàn zhàng!
Давайте оставим этот вопрос на потом, потом мы с ним разберемся!