粉墨登场 aparecer en escena
Explanation
粉墨登场,原指演员化妆上台演戏。现在多用来比喻坏人经过一番打扮,登上政治舞台,也指某些人为了达到某种目的而精心打扮一番,公开露面。
Originalmente, se refería a los actores maquillándose y subiendo al escenario para actuar. Ahora, se usa principalmente para describir a alguien que hace una aparición pública después de una preparación cuidadosa.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他一生放荡不羁,才华横溢。但他并不喜欢官场上的尔虞我诈,所以一直过着隐居的生活。直到有一天,他听说朝廷要选拔人才,便决定去试试。于是他精心打扮了一番,换上了华丽的衣裳,在众目睽睽之下,走进了朝廷的大殿。李白粉墨登场,顿时吸引了所有人的目光。他那潇洒飘逸的风姿,以及他那充满自信的眼神,都展现了他非凡的气度。一时间,满朝文武都对他赞叹不已,纷纷表示愿意推荐他。可是,李白并没有因此而得意忘形,反而更加谦逊谨慎,努力地为国家效力。他用自己的才华和智慧,为唐朝的繁荣昌盛做出了巨大的贡献。
En la dinastía Tang, había un poeta llamado Li Bai, que fue desenfrenado y talentoso durante toda su vida. Sin embargo, no le gustaban las intrigas de la corte y vivió una vida aislada. Hasta que un día, escuchó que la corte estaba reclutando talentos, así que decidió intentarlo. Así que se vistió cuidadosamente, se cambió de ropa lujosa, y entró en el salón de la corte a los ojos de todos. Li Bai apareció, atrayendo instantáneamente la atención de todos. Su porte elegante y desenfrenado, así como sus ojos confiados, mostraron su porte extraordinario. Por un tiempo, los funcionarios civiles y militares de la corte lo elogiaron, y expresaron su voluntad de recomendarlo. Sin embargo, Li Bai no se volvió complaciente debido a esto, sino que se volvió más humilde y cauteloso, y trabajó duro para servir al país. Hizo grandes contribuciones a la prosperidad de la dinastía Tang con su talento y sabiduría.
Usage
该成语通常用于形容某些人为了某种目的而精心打扮一番,公开露面,多含贬义。
El idioma se usa generalmente para describir a alguien que hace una aparición pública después de una preparación cuidadosa, a menudo con connotaciones negativas.
Examples
-
他粉墨登场,大肆宣扬自己的功绩。
tā fěn mò dēng chǎng, dà sì xuān yáng zì jǐ de gōng jì
Hizo una gran aparición, jactándose de sus logros.
-
这场闹剧,不过是一些小人粉墨登场的把戏。
zhè chǎng nào jù, bù guò shì yī xiē xiǎo rén fěn mò dēng chǎng de bǎ xí
Esta farsa no es más que una obra de teatro de gente pequeña que se exhibe.