粉墨登场 auftauchen, sich in Szene setzen
Explanation
粉墨登场,原指演员化妆上台演戏。现在多用来比喻坏人经过一番打扮,登上政治舞台,也指某些人为了达到某种目的而精心打扮一番,公开露面。
Ursprünglich bezog sich der Ausdruck auf Schauspieler, die sich schminkten und auf die Bühne traten. Heute wird er meist verwendet, um zu beschreiben, dass eine Person nach sorgfältiger Vorbereitung öffentlich in Erscheinung tritt.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他一生放荡不羁,才华横溢。但他并不喜欢官场上的尔虞我诈,所以一直过着隐居的生活。直到有一天,他听说朝廷要选拔人才,便决定去试试。于是他精心打扮了一番,换上了华丽的衣裳,在众目睽睽之下,走进了朝廷的大殿。李白粉墨登场,顿时吸引了所有人的目光。他那潇洒飘逸的风姿,以及他那充满自信的眼神,都展现了他非凡的气度。一时间,满朝文武都对他赞叹不已,纷纷表示愿意推荐他。可是,李白并没有因此而得意忘形,反而更加谦逊谨慎,努力地为国家效力。他用自己的才华和智慧,为唐朝的繁荣昌盛做出了巨大的贡献。
In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, der sein Leben lang unbekümmert und talentiert war. Er hasste jedoch die Intrigen des Hofes und lebte zurückgezogen. Eines Tages hörte er, dass der Hof Talente suchte, und beschloss, es zu versuchen. Er putzte sich heraus, trug prächtige Kleidung und betrat in aller Öffentlichkeit den Palast. Li Bai erschien in vollem Glanz und zog sofort alle Blicke auf sich. Seine elegante und unbeschwerte Haltung sowie sein selbstbewusstes Aussehen zeigten seine außergewöhnliche Persönlichkeit. Die Beamten des Hofes waren von ihm begeistert und boten ihre Unterstützung an. Li Bai ließ sich jedoch nicht von seinem Erfolg blenden, sondern blieb bescheiden und vorsichtig, indem er sich bemühte, dem Staat zu dienen. Mit seinem Talent und seiner Weisheit trug er enorm zum Wohlstand der Tang-Dynastie bei.
Usage
该成语通常用于形容某些人为了某种目的而精心打扮一番,公开露面,多含贬义。
Der Ausdruck wird oft verwendet, um Personen zu beschreiben, die sich sorgfältig herausputzen und in der Öffentlichkeit erscheinen, meist mit negativer Konnotation.
Examples
-
他粉墨登场,大肆宣扬自己的功绩。
tā fěn mò dēng chǎng, dà sì xuān yáng zì jǐ de gōng jì
Er trat in Erscheinung und prahlte mit seinen Leistungen.
-
这场闹剧,不过是一些小人粉墨登场的把戏。
zhè chǎng nào jù, bù guò shì yī xiē xiǎo rén fěn mò dēng chǎng de bǎ xí
Dieses Schauspiel ist nichts als ein Spiel kleiner Leute, die sich in Szene setzen.