胜败乃兵家常事 Shèng bài nǎi bīng jiā cháng shì La victoria y la derrota son comunes en los asuntos militares

Explanation

胜败乃兵家常事,意思是说,在战争中,胜利和失败是经常发生的事情,是很正常的现象。不要因为一次的胜利或失败而骄傲自满或灰心丧气,要从中吸取经验教训,不断改进,才能在未来的战争中取得更大的胜利。

La victoria y la derrota son comunes en los asuntos militares significa que en la guerra, la victoria y la derrota son sucesos frecuentes y son fenómenos normales. No te sientas orgulloso y complaciente o desanimado por una sola victoria o derrota; debes aprender de la experiencia y las lecciones, mejorar constantemente y lograr mayores victorias en las guerras futuras.

Origin Story

话说三国时期,蜀国大将诸葛亮七擒孟获,最终平定南中。然而,征战多年,蜀军也付出了巨大的代价,伤亡惨重。一次战役中,蜀军遭遇了重大失败,士兵们士气低落,诸葛亮却面色平静地对众人说道:“胜败乃兵家常事,不必过于气馁。我们应该总结经验教训,吸取失败的教训,才能在未来的战役中取得更大的胜利。”诸葛亮此言一出,士兵们的心中燃起了希望的火焰,他们深知胜败乃兵家常事,并决心在未来的战斗中更加努力,为蜀汉的基业奋斗。诸葛亮以其睿智的领导和深谋远虑,不仅平定了南中叛乱,更为蜀汉军队树立了坚韧不拔的精神,此后蜀汉军队屡屡在战场上创造奇迹。

shuō huà sānguó shíqī, shǔ guó dàjiàng zhūgěliàng qī qín mèng huò, zuìzhōng píngdìng nánzhōng. rán'ér, zhēngzhàn duō nián, shǔ jūn yě fùchū le jùdà de dàijià, shānwáng cǎnzhòng. yī cì zhànyì zhōng, shǔ jūn zāoyù le zhòngdà shībài, bīngshì men shìqì dīluò, zhūgěliàng què miànsè píngjìng de duì zhòng rén shuōdào:'shèngbài nǎi bīngjiā chángshì, bùbì guòyú qìněi. wǒmen yīnggāi zǒngjié jīngyàn jiàoxùn, xīqǔ shībài de jiàoxùn, cáinéng zài wèilái de zhànyì zhōng qǔdé gèng dà de shènglì。'

Durante el periodo de los Tres Reinos en China, Zhuge Liang, un general del reino Shu, capturó con éxito a Meng Huo siete veces, sometiendo finalmente al sur. Sin embargo, después de años de guerra, el ejército de Shu también pagó un alto precio, con muchas bajas. Durante una batalla, el ejército de Shu sufrió una gran derrota, y la moral de los soldados era baja. Sin embargo, Zhuge Liang permaneció tranquilo y dijo a todos: "La victoria y la derrota son comunes en los asuntos militares; no hay necesidad de desanimarse demasiado. Debemos resumir nuestra experiencia y lecciones, aprender de nuestros fracasos y lograr mayores victorias en batallas futuras." Tan pronto como Zhuge Liang dijo esto, una llama de esperanza se encendió en los corazones de los soldados. Sabían que la victoria y la derrota eran comunes en los asuntos militares y estaban decididos a trabajar más duro en las batallas futuras para luchar por la fundación de Shu Han. Con su sabia dirección y previsión, Zhuge Liang no solo sofocó la rebelión en el sur, sino que también inculcó un espíritu inquebrantable en el ejército de Shu Han. Después de eso, el ejército de Shu Han creó repetidamente milagros en el campo de batalla.

Usage

常用于劝慰失败者,或鼓励面临挑战的人。

cháng yòng yú quànwèi shībài zhě, huò gǔlì miànlín tiǎozhàn de rén

A menudo se usa para consolar a los que han fracasado o para animar a los que se enfrentan a desafíos.

Examples

  • 创业的过程充满挑战,胜败乃兵家常事,不必灰心。

    chuàngyè de guòchéng chōngmǎn tiǎozhàn, shèngbài nǎi bīngjiā chángshì, bùbì huīxīn

    El proceso empresarial está lleno de desafíos; la victoria y la derrota son comunes en los negocios; no te desanimes.

  • 战场瞬息万变,胜败乃兵家常事,重要的是吸取教训,继续努力。

    zhànchǎng shùnxī wànbiàn, shèngbài nǎi bīngjiā chángshì, zhòngyào de shì xīqǔ jiàoxùn, jìxù nǔlì

    El campo de batalla está en constante cambio; la victoria y la derrota son comunes en la guerra; lo importante es aprender de las lecciones y seguir trabajando duro.

  • 投资有风险,胜败乃兵家常事,要理性看待盈亏。

    tóuzī yǒu fēngxiǎn, shèngbài nǎi bīngjiā chángshì, yào lǐxìng kàndài yíngkuī

    La inversión es arriesgada; la victoria y la derrota son comunes en la inversión; hay que ver racionalmente las ganancias y las pérdidas.