装神弄鬼 hacerse pasar por un espíritu
Explanation
装神弄鬼是指装扮成鬼神的样子来吓唬人,比喻玩弄手段欺骗人,或故意把事情弄得很神秘,让人无法捉摸。
Actuar de manera misteriosa o engañosa, a menudo para asustar o confundir a la gente.
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿强的年轻人。阿强为人狡猾,喜欢玩弄诡计。一天晚上,村里发生了一件怪事:家家户户的鸡都被偷走了。村民们人心惶惶,议论纷纷。阿强却装作若无其事的样子,还故意在村口装神弄鬼,吓唬其他村民。他一会儿扮成鬼魅,一会儿又扮成妖怪,弄得人心惶惶,更加相信有鬼怪作祟。村民们吓得不敢外出,更加相信是鬼怪偷了他们的鸡。最终,阿强的诡计败露,他偷鸡的事实被揭穿。村民们狠狠地教训了阿强,从此再也不敢装神弄鬼了。从此,阿强不敢再在村里装神弄鬼了,村民们也更加团结,共同维护村子的安宁。
Hace mucho tiempo, en un pueblo remoto, vivía un joven llamado Aqiang. Aqiang era astuto y le encantaba hacer trucos. Una noche, algo extraño sucedió en el pueblo: todos los pollos fueron robados. Los aldeanos estaban asustados y chismorreaban. Sin embargo, Aqiang fingió que no había pasado nada e incluso interpretó deliberadamente un fantasma en la entrada del pueblo para asustar a otros aldeanos. A veces se convertía en un fantasma, a veces en un monstruo, lo que hacía que la gente tuviera más miedo y creyera en los fantasmas. Los aldeanos tenían demasiado miedo de salir, creyendo aún más que los fantasmas habían robado sus pollos. Finalmente, el truco de Aqiang fue revelado, y se descubrió el hecho de que robó los pollos. Los aldeanos castigaron severamente a Aqiang, y él no se atrevió a interpretar fantasmas nunca más. A partir de ese día, Aqiang no se atrevió a interpretar fantasmas en el pueblo de nuevo, y los aldeanos se unieron aún más, trabajando juntos para mantener la paz del pueblo.
Usage
用于形容故意制造神秘气氛或用欺骗手段吓唬人。
Se usa para describir la creación intencional de una atmósfera misteriosa o el uso de medios engañosos para asustar a la gente.
Examples
-
他总是装神弄鬼,让人捉摸不透。
tā zǒngshì zhuāng shén nòng guǐ, ràng rén zhuōmō bù tòu。
Siempre actúa de forma misteriosa, haciendo que la gente sea difícil de entender.
-
别装神弄鬼了,快说重点!
bié zhuāng shén nòng guǐ le, kuài shuō zhòngdiǎn!
¡Deja de hacer juegos misteriosos y dime qué pasó!