装神弄鬼 jouer au fantôme
Explanation
装神弄鬼是指装扮成鬼神的样子来吓唬人,比喻玩弄手段欺骗人,或故意把事情弄得很神秘,让人无法捉摸。
Agir de manière mystérieuse ou trompeuse, souvent pour effrayer ou embrouiller les gens.
Origin Story
很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿强的年轻人。阿强为人狡猾,喜欢玩弄诡计。一天晚上,村里发生了一件怪事:家家户户的鸡都被偷走了。村民们人心惶惶,议论纷纷。阿强却装作若无其事的样子,还故意在村口装神弄鬼,吓唬其他村民。他一会儿扮成鬼魅,一会儿又扮成妖怪,弄得人心惶惶,更加相信有鬼怪作祟。村民们吓得不敢外出,更加相信是鬼怪偷了他们的鸡。最终,阿强的诡计败露,他偷鸡的事实被揭穿。村民们狠狠地教训了阿强,从此再也不敢装神弄鬼了。从此,阿强不敢再在村里装神弄鬼了,村民们也更加团结,共同维护村子的安宁。
Il y a bien longtemps, dans un village isolé, vivait un jeune homme du nom d'Aqiang. Aqiang était rusé et aimait jouer des tours. Un soir, un événement étrange se produisit dans le village : tous les poulets furent volés. Les villageois étaient effrayés et se mirent à bavarder. Aqiang, cependant, fit semblant de rien et joua même délibérément au fantôme à l'entrée du village pour effrayer les autres villageois. Parfois, il se transformait en fantôme, parfois en monstre, ce qui rendait les gens encore plus effrayés et croyant aux fantômes. Les villageois avaient trop peur de sortir, croyant encore plus que des fantômes avaient volé leurs poulets. Finalement, le tour d'Aqiang fut dévoilé, et le fait qu'il avait volé les poulets fut découvert. Les villageois punirent sévèrement Aqiang, et il n'osa plus jamais jouer au fantôme. À partir de ce jour, Aqiang n'osa plus jamais jouer au fantôme dans le village, et les villageois furent encore plus unis, travaillant ensemble pour maintenir la paix du village.
Usage
用于形容故意制造神秘气氛或用欺骗手段吓唬人。
Utilisé pour décrire la création intentionnelle d'une atmosphère mystérieuse ou l'utilisation de moyens trompeurs pour effrayer les gens.
Examples
-
他总是装神弄鬼,让人捉摸不透。
tā zǒngshì zhuāng shén nòng guǐ, ràng rén zhuōmō bù tòu。
Il agit toujours de manière mystérieuse, rendant les gens difficiles à comprendre.
-
别装神弄鬼了,快说重点!
bié zhuāng shén nòng guǐ le, kuài shuō zhòngdiǎn!
Arrêtez de jouer à des jeux mystérieux et dites-moi ce qui s'est passé !