装神扮鬼 faire semblant d'être des êtres surnaturels
Explanation
形容故弄玄虚,欺骗人。
Pour décrire quelqu'un qui utilise le mystère et la tromperie pour manipuler les autres.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人老实,但却总是幻想自己拥有超自然的能力。一天,村里来了一个算命先生,阿福便想趁机装神扮鬼,骗骗这位算命先生。他偷偷地躲在树林里,等到算命先生经过时,便突然从树林里跳出来,扮成鬼的模样,试图吓唬他。算命先生却一点也不害怕,笑着说:“年轻人,不要装神扮鬼了,你的心思我一看便知。做人要诚实,不要欺骗别人。”阿福听了算命先生的话,羞愧地低下了头。从此以后,阿福再也不敢装神扮鬼了,他开始努力学习,做一个诚实善良的人。
Il était une fois, dans un village de montagne isolé, un jeune homme du nom d'A Fu. A Fu était honnête, mais il rêvait toujours de posséder des pouvoirs surnaturels. Un jour, un diseur de bonne aventure est arrivé au village, et A Fu a décidé de profiter de l'occasion pour lui jouer un tour. Il s'est caché secrètement dans les bois et a attendu que le diseur de bonne aventure passe, puis a sauté soudainement, déguisé en fantôme, pour essayer de le faire peur. Cependant, le diseur de bonne aventure n'avait absolument pas peur, et il a dit avec un sourire : « Jeune homme, ne fais pas semblant d'être un fantôme ; je vois à travers toi. Sois honnête et ne trompe personne. » A Fu a écouté les paroles du diseur de bonne aventure, et il a baissé la tête, honteux. À partir de ce jour-là, A Fu n'a plus jamais osé faire semblant d'être un fantôme, et il a commencé à étudier dur pour devenir une personne honnête et gentille.
Usage
用作谓语、宾语、定语;多用于贬义。
Utilisé comme prédicat, objet, attribut ; principalement péjoratif.
Examples
-
别再装神弄鬼了,把事情的真相说出来吧!
bié zài zhuāng shén nòng guǐ le, bǎ shì qing de zhēn xiàng shuō chū lái ba!
Arrête de faire semblant et dis la vérité !
-
一些江湖术士常常装神弄鬼,骗取钱财。
yī xiē jiāng hú shù shì cháng cháng zhuāng shén nòng guǐ, piàn qǔ qián cái
Certains charlatans se font passer pour des êtres surnaturels pour escroquer de l'argent