装神扮鬼 귀신인 척하다
Explanation
形容故弄玄虚,欺骗人。
신비주의와 기만을 이용하여 다른 사람을 조종하는 사람을 묘사하는 말
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人老实,但却总是幻想自己拥有超自然的能力。一天,村里来了一个算命先生,阿福便想趁机装神扮鬼,骗骗这位算命先生。他偷偷地躲在树林里,等到算命先生经过时,便突然从树林里跳出来,扮成鬼的模样,试图吓唬他。算命先生却一点也不害怕,笑着说:“年轻人,不要装神扮鬼了,你的心思我一看便知。做人要诚实,不要欺骗别人。”阿福听了算命先生的话,羞愧地低下了头。从此以后,阿福再也不敢装神扮鬼了,他开始努力学习,做一个诚实善良的人。
옛날 깊은 산골 마을에 아푸라는 청년이 살았습니다. 아푸는 정직한 사람이었지만, 항상 초능력을 가지는 것을 상상했습니다. 어느 날 마을에 점쟁이가 왔고, 아푸는 그 기회에 장난을 치기로 결심했습니다. 그는 몰래 숲에 숨어 점쟁이가 지나갈 때 갑자기 숲에서 뛰쳐나와 귀신 분장을 하고 그를 놀라게 하려고 했습니다. 그러나 점쟁이는 전혀 놀라지 않고 미소 지으며 말했습니다. “젊은이, 귀신인 척하지 마세요. 당신의 속셈이 보입니다. 정직하게 살고 남을 속이지 마세요.” 아푸는 점쟁이의 말을 듣고 부끄러워서 고개를 숙였습니다. 그날부터 아푸는 다시는 귀신인 척하지 않았고, 열심히 공부하여 정직하고 친절한 사람이 되려고 노력했습니다.
Usage
用作谓语、宾语、定语;多用于贬义。
술어, 목적어, 정어로 사용되며, 주로 비난하는 의미로 사용됩니다.
Examples
-
别再装神弄鬼了,把事情的真相说出来吧!
bié zài zhuāng shén nòng guǐ le, bǎ shì qing de zhēn xiàng shuō chū lái ba!
더 이상 장난치지 말고, 진실을 말해줘!
-
一些江湖术士常常装神弄鬼,骗取钱财。
yī xiē jiāng hú shù shì cháng cháng zhuāng shén nòng guǐ, piàn qǔ qián cái
일부 무당들은 초자연적인 존재인 척하며 돈을 속여 빼앗습니다。