装神扮鬼 Geister spielen
Explanation
形容故弄玄虚,欺骗人。
beschreibt jemanden, der mit Geheimniskrämerei und Täuschung andere manipuliert.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人老实,但却总是幻想自己拥有超自然的能力。一天,村里来了一个算命先生,阿福便想趁机装神扮鬼,骗骗这位算命先生。他偷偷地躲在树林里,等到算命先生经过时,便突然从树林里跳出来,扮成鬼的模样,试图吓唬他。算命先生却一点也不害怕,笑着说:“年轻人,不要装神扮鬼了,你的心思我一看便知。做人要诚实,不要欺骗别人。”阿福听了算命先生的话,羞愧地低下了头。从此以后,阿福再也不敢装神扮鬼了,他开始努力学习,做一个诚实善良的人。
Es war einmal in einem abgelegenen Bergdorf ein junger Mann namens A Fu. A Fu war ehrlich, aber er träumte immer davon, übernatürliche Kräfte zu besitzen. Eines Tages kam ein Wahrsager in das Dorf, und A Fu beschloss, sich als Geist zu verkleiden und den Wahrsager zu täuschen. Er versteckte sich heimlich im Wald und als der Wahrsager vorbeikam, sprang er plötzlich aus dem Wald, verkleidet als Geist, um ihn zu erschrecken. Der Wahrsager fürchtete sich jedoch überhaupt nicht und sagte lachend: „Junge Mann, hör auf, so zu tun, als wärst du ein Geist. Ich sehe deine Absichten sofort. Sei ehrlich im Leben und täusche niemanden.“ A Fu hörte auf die Worte des Wahrsagers, senkte schämüberströmt den Kopf. Von diesem Tag an wagte A Fu es nie wieder, sich als Geist zu verkleiden, sondern begann fleißig zu lernen und ein ehrlicher und freundlicher Mensch zu werden.
Usage
用作谓语、宾语、定语;多用于贬义。
verwendet als Prädikat, Objekt, Attribut; meist abwertend.
Examples
-
别再装神弄鬼了,把事情的真相说出来吧!
bié zài zhuāng shén nòng guǐ le, bǎ shì qing de zhēn xiàng shuō chū lái ba!
Hör auf, dich albern anzustellen und sag die Wahrheit!
-
一些江湖术士常常装神弄鬼,骗取钱财。
yī xiē jiāng hú shù shì cháng cháng zhuāng shén nòng guǐ, piàn qǔ qián cái
Einige Scharlatane gaukeln Wunder vor und betrügen die Menschen um ihr Geld