装神扮鬼 pretend to be supernatural beings
Explanation
形容故弄玄虚,欺骗人。
To describe someone who is using mystery and deception to manipulate others.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人老实,但却总是幻想自己拥有超自然的能力。一天,村里来了一个算命先生,阿福便想趁机装神扮鬼,骗骗这位算命先生。他偷偷地躲在树林里,等到算命先生经过时,便突然从树林里跳出来,扮成鬼的模样,试图吓唬他。算命先生却一点也不害怕,笑着说:“年轻人,不要装神扮鬼了,你的心思我一看便知。做人要诚实,不要欺骗别人。”阿福听了算命先生的话,羞愧地低下了头。从此以后,阿福再也不敢装神扮鬼了,他开始努力学习,做一个诚实善良的人。
Once upon a time, in a remote mountain village, lived a young man named A Fu. A Fu was honest, but he always fantasized about having supernatural powers. One day, a fortune teller came to the village, and A Fu decided to take the opportunity to play tricks on him. He secretly hid in the woods and waited for the fortune teller to pass by, then suddenly jumped out, dressed as a ghost, to try to scare him. However, the fortune teller was not at all scared, and he said with a smile, “Young man, don’t pretend to be a ghost; I can see through you. Be honest and don’t deceive others.” A Fu listened to the fortune teller's words, and he hung his head in shame. From that day on, A Fu never dared to pretend to be a ghost again, and he began to study hard to become an honest and kind person.
Usage
用作谓语、宾语、定语;多用于贬义。
Used as predicate, object, attributive; mostly derogatory.
Examples
-
别再装神弄鬼了,把事情的真相说出来吧!
bié zài zhuāng shén nòng guǐ le, bǎ shì qing de zhēn xiàng shuō chū lái ba!
Stop playing tricks and tell the truth!
-
一些江湖术士常常装神弄鬼,骗取钱财。
yī xiē jiāng hú shù shì cháng cháng zhuāng shén nòng guǐ, piàn qǔ qián cái
Some charlatans pretend to be supernatural beings to swindle money