装神扮鬼 hacerse pasar por seres sobrenaturales
Explanation
形容故弄玄虚,欺骗人。
Para describir a alguien que está usando misterio y engaño para manipular a otros.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人老实,但却总是幻想自己拥有超自然的能力。一天,村里来了一个算命先生,阿福便想趁机装神扮鬼,骗骗这位算命先生。他偷偷地躲在树林里,等到算命先生经过时,便突然从树林里跳出来,扮成鬼的模样,试图吓唬他。算命先生却一点也不害怕,笑着说:“年轻人,不要装神扮鬼了,你的心思我一看便知。做人要诚实,不要欺骗别人。”阿福听了算命先生的话,羞愧地低下了头。从此以后,阿福再也不敢装神扮鬼了,他开始努力学习,做一个诚实善良的人。
Érase una vez, en un remoto pueblo de montaña, un joven llamado A Fu. A Fu era honesto, pero siempre fantaseaba con tener poderes sobrenaturales. Un día, un adivino llegó al pueblo, y A Fu decidió aprovechar la oportunidad para hacerle una broma. Se escondió en secreto en el bosque y esperó a que el adivino pasara, luego saltó de repente, vestido de fantasma, para intentar asustarlo. Sin embargo, el adivino no tenía miedo en absoluto, y dijo con una sonrisa: “Joven, no finjas ser un fantasma; te veo a través de ti. Sé honesto y no engañes a los demás.” A Fu escuchó las palabras del adivino, y bajó la cabeza avergonzado. Desde ese día, A Fu nunca más se atrevió a fingir ser un fantasma, y comenzó a estudiar mucho para convertirse en una persona honesta y amable.
Usage
用作谓语、宾语、定语;多用于贬义。
Usado como predicado, objeto, atributo; mayormente despectivo.
Examples
-
别再装神弄鬼了,把事情的真相说出来吧!
bié zài zhuāng shén nòng guǐ le, bǎ shì qing de zhēn xiàng shuō chū lái ba!
¡Deja de hacer trucos y di la verdad!
-
一些江湖术士常常装神弄鬼,骗取钱财。
yī xiē jiāng hú shù shì cháng cháng zhuāng shén nòng guǐ, piàn qǔ qián cái
Algunos charlatanes fingen ser seres sobrenaturales para estafar dinero