装神扮鬼 zhuāng shén bàn guǐ magpanggap na mga supernatural na nilalang

Explanation

形容故弄玄虚,欺骗人。

Upang ilarawan ang isang taong gumagamit ng misteryo at panlilinlang upang manipulahin ang iba.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人老实,但却总是幻想自己拥有超自然的能力。一天,村里来了一个算命先生,阿福便想趁机装神扮鬼,骗骗这位算命先生。他偷偷地躲在树林里,等到算命先生经过时,便突然从树林里跳出来,扮成鬼的模样,试图吓唬他。算命先生却一点也不害怕,笑着说:“年轻人,不要装神扮鬼了,你的心思我一看便知。做人要诚实,不要欺骗别人。”阿福听了算命先生的话,羞愧地低下了头。从此以后,阿福再也不敢装神扮鬼了,他开始努力学习,做一个诚实善良的人。

cóng qián, zài yīgè piān pì de xiǎo shān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào ā fú de nián qīng rén. ā fú wéi rén lǎo shí, dàn què zǒng shì huàn xiǎng zì jǐ yǒng yǒu chāo zì rán de néng lì. yī tiān, cūn lǐ lái le yīgè suàn mìng xiān shēng, ā fú biàn xiǎng chèng jī zhuāng shén bàn guǐ, piàn piàn zhè wèi suàn mìng xiān shēng. tā tōu tōu de duǒ zài shù lín lǐ, děng dào suàn mìng xiān shēng jīng guò shí, biàn tū rán cóng shù lín lǐ tiào chū lái, bàn chéng guǐ de mú yàng, shì tú hè hu hu tā. suàn mìng xiān shēng què yī diǎn yě bù hài pà, xiào zhe shuō:“nián qīng rén, bù yào zhuāng shén bàn guǐ le, nǐ de xīn sī wǒ yī kàn biàn zhī. zuò rén yào chéng shí, bù yào qī piàn bié rén.” ā fú tīng le suàn mìng xiān shēng de huà, xiū kuì de dī xià le tóu. cóng cǐ yǐ hòu, ā fú zài yě gǎn bù dǎi zhuāng shén bàn guǐ le, tā kāi shǐ nǔ lì xué xí, zuò yīgè chéng shí shàn liáng de rén.

Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon sa bundok, nanirahan ang isang binata na nagngangalang A Fu. Si A Fu ay isang matapat na tao, ngunit lagi niyang pinapangarap na magkaroon ng mga supernatural na kapangyarihan. Isang araw, dumating ang isang manghuhula sa nayon, at napagpasyahan ni A Fu na samantalahin ang pagkakataon upang lokohin ang manghuhula. Lihim siyang nagtago sa kagubatan at naghintay na dumaan ang manghuhula, pagkatapos ay bigla siyang tumalon palabas, naka-disguise bilang multo, upang subukang takutin siya. Gayunpaman, ang manghuhula ay hindi natakot, at nakangiting sinabi niya, “Binata, huwag kang magpanggap na multo; nakikita kita. Maging matapat ka at huwag mong lokohin ang iba.” Nakinig si A Fu sa mga salita ng manghuhula, at napayuko siya sa kahihiyan. Mula sa araw na iyon, hindi na naglakas-loob si A Fu na magpanggap na multo, at nagsimula siyang mag-aral nang mabuti upang maging isang matapat at mabait na tao.

Usage

用作谓语、宾语、定语;多用于贬义。

yòng zuò wèi yǔ, bīn yǔ, dìng yǔ; duō yòng yú biǎn yì

Ginagamit bilang panaguri, layon, pang-uri; karamihan ay may negatibong konotasyon.

Examples

  • 别再装神弄鬼了,把事情的真相说出来吧!

    bié zài zhuāng shén nòng guǐ le, bǎ shì qing de zhēn xiàng shuō chū lái ba!

    Tigilan ang pagsisinungaling at sabihin ang totoo!

  • 一些江湖术士常常装神弄鬼,骗取钱财。

    yī xiē jiāng hú shù shì cháng cháng zhuāng shén nòng guǐ, piàn qǔ qián cái

    Ang ilang mga charlatan ay nagpapanggap na may mga supernatural na kapangyarihan upang lokohin ang mga tao